Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 4:1 - Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Parole de vie

Colossiens 4.1 - Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4. 1 - Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Bible Segond 21

Colossiens 4: 1 - Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 4:1 - Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.

Bible en français courant

Colossiens 4. 1 - Maîtres, traitez vos esclaves d’une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.

Bible Annotée

Colossiens 4,1 - Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.

Bible Darby

Colossiens 4, 1 - Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

Bible Martin

Colossiens 4:1 - Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.

Parole Vivante

Colossiens 4:1 - C’est pourquoi je m’adresse à vous, les employeurs : traitez vos employés d’une manière équitable comme vos égaux. Rappelez-vous toujours que vous avez, aussi bien qu’eux, un Maître au ciel.

Bible Ostervald

Colossiens 4.1 - Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.

Grande Bible de Tours

Colossiens 4:1 - Maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous, sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître dans le ciel.

Bible Crampon

Colossiens 4 v 1 - Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Bible de Sacy

Colossiens 4. 1 - Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel.

Bible Vigouroux

Colossiens 4:1 - Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Bible de Lausanne

Colossiens 4:1 - Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable
{Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 4:1 - Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 4. 1 - Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 4.1 - Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 4.1 - Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 4.1 - domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 4.1 - Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 4.1 - οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.