Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 3:18 - Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant.

Parole de vie

Philippiens 3.18 - Oui, je vous l’ai dit souvent, et je le dis aujourd’hui en pleurant : beaucoup de gens vivent comme des ennemis de la croix du Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3. 18 - Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant.

Bible Segond 21

Philippiens 3: 18 - En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ ; je vous ai souvent parlé d’eux, et je le fais maintenant encore en pleurant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 3:18 - Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, je vous le dis une fois de plus, en pleurant.

Bible en français courant

Philippiens 3. 18 - Je vous l’ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant: il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.

Bible Annotée

Philippiens 3,18 - Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l’ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ;

Bible Darby

Philippiens 3, 18 - Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,

Bible Martin

Philippiens 3:18 - Car il y en a plusieurs qui marchent d’une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ;

Parole Vivante

Philippiens 3:18 - Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ : leur conduite le prouve. Je vous en ai souvent parlé, je vous les signale une fois de plus, les larmes aux yeux .

Bible Ostervald

Philippiens 3.18 - Car plusieurs, je vous l’ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ ;

Grande Bible de Tours

Philippiens 3:18 - Car il y en a beaucoup dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jésus-Christ ;

Bible Crampon

Philippiens 3 v 18 - Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore avec larmes.

Bible de Sacy

Philippiens 3. 18 - Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jésus -Christ ;

Bible Vigouroux

Philippiens 3:18 - Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
[3.18 Voir Romains, 16, 17. — Il y en a beaucoup…, non plus les docteurs judaïsants du verset 2, mais des chrétiens qui menaient une vie molle et efféminée.]

Bible de Lausanne

Philippiens 3:18 - Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 3:18 - For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 3. 18 - For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 3.18 - (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 3.18 - Porque por ahí andan muchos, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo;

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 3.18 - multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 3.18 - Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi»,

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 3.18 - πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,