Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 2:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 2:30 Louis Segond 1910 - Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2:30 Nouvelle Édition de Genève - Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Bible Segond 21

Philippiens 2:30 Segond 21 - En effet, c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort ; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2:30 Bible Semeur - car c’est en travaillant au service du Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Bible en français courant

Philippiens 2:30 Bible français courant - car il a été près de mourir pour l’œuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m’apporter l’aide que vous ne pouviez pas m’apporter vous-mêmes.

Bible Annotée

Philippiens 2:30 Bible annotée - car il a été près de la mort à cause de l’œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m’était rendu.

Bible Darby

Philippiens 2.30 Bible Darby - car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.

Bible Martin

Philippiens 2:30 Bible Martin - Car il a été proche de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

Bible Ostervald

Philippiens 2.30 Bible Ostervald - Car il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Grande Bible de Tours

Philippiens 2:30 Bible de Tours - Car c’est à cause de l’œuvre de Jésus-Christ qu’il a été si près de la mort, exposant sa vie pour me rendre les services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Bible Crampon

Philippiens 2 v 30 Bible Crampon - Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.

Bible de Sacy

Philippiens 2:30 Bible Sacy - Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’œuvre de Jésus -Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Bible Vigouroux

Philippiens 2:30 Bible Vigouroux - car, pour l’œuvre du Christ, il s’est approché de la mort, exposant sa vie (son âme) pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. [2.30 Livrant son âme. On a pu remarquer déjà plusieurs fois que dans l’Ecriture l’âme se prend souvent aussi pour la vie, la personne. Comparer à Matthieu, 10, 39.]

Bible de Lausanne

Philippiens 2:30 Bible de Lausanne - Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, n’ayant point regardé à sa vie
{Ou son âme.} afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Philippiens 2:30 Bible anglaise ESV - for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

Bible en anglais - NIV

Philippiens 2:30 Bible anglaise NIV - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

Bible en anglais - KJV

Philippiens 2:30 Bible anglaise KJV - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 2:30 Bible espagnole - porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 2:30 Bible latine - quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 2:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 2:30 Bible allemande - denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 2:30 Nouveau Testament grec - ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici