Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 1:6 Louis Segond 1910 - Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1:6 Nouvelle Édition de Genève - Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

Bible Segond 21

Philippiens 1:6 Segond 21 - Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1:6 Bible Semeur - Et, j’en suis fermement persuadé : celui qui a commencé en vous son œuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ.

Bible en français courant

Philippiens 1:6 Bible français courant - Je suis certain de ceci: Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu’à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ.

Bible Annotée

Philippiens 1:6 Bible annotée - étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;

Bible Darby

Philippiens 1.6 Bible Darby - étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :

Bible Martin

Philippiens 1:6 Bible Martin - Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus-Christ :

Bible Ostervald

Philippiens 1.6 Bible Ostervald - Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l’accomplissement jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Grande Bible de Tours

Philippiens 1:6 Bible de Tours - Car j’ai une ferme confiance que Celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner, jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Philippiens 1 v 6 Bible Crampon - et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.

Bible de Sacy

Philippiens 1:6 Bible Sacy - Car j’ai une ferme confiance, que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jésus-Christ.

Bible Vigouroux

Philippiens 1:6 Bible Vigouroux - ayant la confiance que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus.
[1.6 La bonne œuvre, « l’œuvre de votre conversion et de votre sanctification. — La perfectionnera : vous donnera par sa grâce d’y persévérer jusqu’à la fin de votre vie, ou jusqu’au retour glorieux du Christ, que l’on croyait plus ou moins prochain. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Philippiens 1:6 Bible de Lausanne - étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en
{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Philippiens 1:6 Bible anglaise ESV - And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

Bible en anglais - NIV

Philippiens 1:6 Bible anglaise NIV - being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

Bible en anglais - KJV

Philippiens 1:6 Bible anglaise KJV - Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 1:6 Bible espagnole - estando persuadido de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 1:6 Bible latine - confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 1:6 Bible allemande - und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 1:6 Nouveau Testament grec - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·