Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:7 - Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Parole de vie

Deutéronome 9.7 - Moïse dit : Souvenez-vous : dans le désert, vous avez mis en colère le Seigneur votre Dieu. N’oubliez jamais cela. Depuis le jour où vous êtes sortis d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 7 - Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 7 - « Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:7 - - Rappelle-toi - et ne l’oublie jamais - combien tu as provoqué la colère de l’Éternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.

Bible en français courant

Deutéronome 9. 7 - Souvenez-vous comment vous avez provoqué la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert! Ne l’oubliez jamais! Depuis le jour où vous avez quitté l’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous n’avez pas cessé d’être en révolte contre lui.

Bible Annotée

Deutéronome 9,7 - Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité l’Éternel ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l’Éternel.

Bible Darby

Deutéronome 9, 7 - Souviens-toi, et n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Bible Martin

Deutéronome 9:7 - Souviens-toi, [et] n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans ce désert, [et] que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d’Égypte, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Parole Vivante

Deutéronome 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.7 - Souviens-toi, n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:7 - Souvenez-vous, et n’oubliez jamais comment vous avez excité contre vous la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert. Depuis le jour où vous êtes sorti d’Égypte, jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 7 - Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh.

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 7 - Souvenez-vous, et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur, votre Dieu, dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sorti de l’Égypte, jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:7 - Souviens-toi et n’oublie jamais de quelle manière tu as excité contre toi la colère du Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour que tu es sorti de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, tu as toujours murmuré contre le Seigneur.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:7 - Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as courroucé l’Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour où tu sortis de la terre d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été en révolte envers l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:7 - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 7 - Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.7 - Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.7 - Acuérdate, no olvides que has provocado la ira de Jehová tu Dios en el desierto; desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.7 - memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.7 - μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.7 - Denke daran und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast, und daß ihr von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogest, bis zu eurer Ankunft an diesem Ort widerspenstig gewesen seid gegen den HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !