Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:6 - Sache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es un peuple au cou roide.

Parole de vie

Deutéronome 9.6 - Vous devez donc le reconnaître : si le Seigneur votre Dieu vous donne ce bon pays en partage, ce n’est pas parce que vous le méritez. En effet, vous êtes un peuple à la tête dure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 6 - Sache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es un peuple au cou raide.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 6 - Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays à posséder, car tu es un peuple réfractaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:6 - Sache donc bien que ce n’est pas parce que tu es juste que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays en possession ; en fait, tu es un peuple rebelle.

Bible en français courant

Deutéronome 9. 6 - Sachez-le donc, le Seigneur votre Dieu vous laissera vous emparer de ce bon pays, mais non parce que vous le mériteriez. En fait, vous êtes un peuple de rebelles!

Bible Annotée

Deutéronome 9,6 - Sache que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel. ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder, car tu es un peuple au cou roide.

Bible Darby

Deutéronome 9, 6 - Et sache que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.

Bible Martin

Deutéronome 9:6 - Sache donc que ce n’est point pour ta justice, que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu [es] un peuple de col roide.

Parole Vivante

Deutéronome 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.6 - Sache donc que ce n’est point pour ta justice que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:6 - Sachez donc que ce n’est point à cause de votre justice que le Seigneur votre Dieu vous fera posséder cette terre excellente, puisque vous êtes un peuple à la tête très-dure.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 6 - Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété ; car tu es un peuple au cou raide.

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 6 - Sachez donc que ce ne sera point pour votre justice, que le Seigneur, votre Dieu, vous fera posséder cette terre si excellente, puisque vous êtes au contraire un peuple d’une tête très-dure et inflexible .

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:6 - Sache donc que ce ne sera point pour ta justice que le Seigneur ton Dieu te fera posséder cette terre si excellente, puisque tu es un peuple d’une tête très dure (cou très roide, note).
[9.6 D’un cou très roide. Voir, pour cette expression, Exode, 32, 9.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:6 - Sache que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bonne terre pour la posséder ; car tu es un peuple de cou roide.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:6 - Know, therefore, that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 6 - Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.6 - Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.6 - Por tanto, sabe que no es por tu justicia que Jehová tu Dios te da esta buena tierra para tomarla; porque pueblo duro de cerviz eres tú.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.6 - scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.6 - καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.6 - So wisse nun, daß nicht um deiner Gerechtigkeit willen der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land einzunehmen gibt; denn du bist ein halsstarriges Volk!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !