Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:21 - Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Parole de vie

Deutéronome 9.21 - J’ai pris le veau que vous aviez fabriqué, le produit de votre péché, et je l’ai mis dans le feu. Puis je l’ai cassé en morceaux, je l’ai écrasé en poussière fine et j’ai jeté cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 21 - Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 21 - J’ai pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je l’ai brûlé au feu, je l’ai broyé jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:21 - Quant à l’objet de votre péché, ce veau que vous aviez fabriqué, je l’ai pris et je l’ai jeté au feu, je l’ai mis entièrement en pièces, puis je l’ai broyé jusqu’à le réduire en poussière et j’ai dispersé cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible en français courant

Deutéronome 9. 21 - J’ai pris le veau que vous aviez fabriqué, œuvre de votre péché, et je l’ai jeté dans le feu. Puis j’ai écrasé ce qui restait, je l’ai réduit en fine poussière, et j’ai jeté cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Annotée

Deutéronome 9,21 - Et le péché que vous aviez commis, le veau, je le pris et le brûlai, et je le mis en pièces et le pilai bien jusqu’à le réduire en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Darby

Deutéronome 9, 21 - et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.

Bible Martin

Deutéronome 9:21 - Puis je pris votre péché que vous aviez fait, [savoir] le veau, et je le brûlai au feu, je le pilai en le broyant bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.

Parole Vivante

Deutéronome 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.21 - Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre ; et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:21 - Saisissant votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait, et l’ayant mis au feu, je le brisai en morceaux ; je le réduisis en poudre menue, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 21 - Je pris le péché que vous aviez fait, le veau d’or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 21 - Je pris alors votre péché ! c’est-à-dire, le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:21 - Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.
[9.21 Le veau d’or. Voir Exode, 32, 20.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:21 - Et votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu, et je le pilai et le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit
{Héb. menu.} en poussière, et j’en jetai la poussière dans le torrent descendant de la montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:21 - Then I took the sinful thing, the calf that you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust. And I threw the dust of it into the brook that ran down from the mountain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 21 - Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.21 - And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.21 - Y tomé el objeto de vuestro pecado, el becerro que habíais hecho, y lo quemé en el fuego, y lo desmenucé moliéndolo muy bien, hasta que fue reducido a polvo; y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.21 - peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.21 - καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ἣν ἐποιήσατε τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως οὗ ἐγένετο λεπτόν καὶ ἐγενήθη ὡσεὶ κονιορτός καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.21 - Doch eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub war, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !