Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 8:20 - Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Parole de vie

Deutéronome 8.20 - Oui, si vous n’écoutez pas le Seigneur votre Dieu, vous disparaîtrez comme les peuples que le Seigneur va détruire à votre arrivée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8. 20 - Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Bible Segond 21

Deutéronome 8: 20 - Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait disparaître devant vous, parce que vous n’aurez pas écouté l’Éternel, votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8:20 - Vous périrez comme les nations que l’Éternel votre Dieu va faire périr devant vous, parce que vous ne lui aurez pas obéi.

Bible en français courant

Deutéronome 8. 20 - Oui, si vous n’obéissez pas au Seigneur votre Dieu, vous disparaîtrez comme les nations que le Seigneur va éliminer à votre approche.

Bible Annotée

Deutéronome 8,20 - De même que les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel votre Dieu.

Bible Darby

Deutéronome 8, 20 - comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Bible Martin

Deutéronome 8:20 - Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point obéi à la voix de l’Éternel votre Dieu.

Parole Vivante

Deutéronome 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 8.20 - Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point obéi à la voix de l’Éternel votre Dieu.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 8:20 - Vous périrez misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à votre entrée, si vous désobéissez à la voix du Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Deutéronome 8 v 20 - Comme les nations que Yahweh fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu.

Bible de Sacy

Deutéronome 8. 20 - Vous périrez misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à votre entrée, si vous êtes désobéissants à la voix du Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Deutéronome 8:20 - Tu périras misérablement, comme les nations que le Seigneur a détruites à ton entrée, si vous êtes désobéissants à la voix du Seigneur votre Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8:20 - Vous périrez, comme les nations que l’Éternel va faire périr devant vous, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 8:20 - Like the nations that the Lord makes to perish before you, so shall you perish, because you would not obey the voice of the Lord your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 8. 20 - Like the nations the Lord destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the Lord your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 8.20 - As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 8.20 - Como las naciones que Jehová destruirá delante de vosotros, así pereceréis, por cuanto no habréis atendido a la voz de Jehová vuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 8.20 - sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 8.20 - καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ὅσα κύριος ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν οὕτως ἀπολεῖσθε ἀνθ’ ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 8.20 - Wie die Heiden, die der Herr vor eurem Angesicht umbringt, also werdet auch ihr umkommen, weil ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorsam seid.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV