Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 8:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 8:17 Louis Segond 1910 - Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
Parole de vie
Deutéronome 8:17 Parole de vie - Attention ! Ne dites jamais dans votre cœur : « Nous sommes devenus riches par nous-mêmes, grâce à nos seules forces. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 8:17 Nouvelle Édition de Genève - Garde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
Bible Segond 21
Deutéronome 8:17 Segond 21 - Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‹ C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 8:17 Bible Semeur - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
Bible en français courant
Deutéronome 8:17 Bible français courant - Ne pensez jamais que vous avez atteint la prospérité par vous-mêmes, par vos propres forces.
Bible Annotée
Deutéronome 8:17 Bible annotée - et que tu ne dises en ton cœur : C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont acquis cette prospérité.
Bible Darby
Deutéronome 8.17 Bible Darby - -et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
Bible Martin
Deutéronome 8:17 Bible Martin - Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés.
Parole Vivante
Deutéronome 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 8.17 Bible Ostervald - Et que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 8:17 Bible de Tours - Afin que vous ne disiez point dans votre cœur : Ma puissance et la force de mon bras m’ont procuré toutes ces choses ;
Bible Crampon
Deutéronome 8 v 17 Bible Crampon - et que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. »
Bible de Sacy
Deutéronome 8:17 Bible Sacy - afin que vous ne dissiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 8:17 Bible Vigouroux - afin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 8:17 Bible de Lausanne - [Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré {Héb. fait.} ces biens ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 8:17 Bible anglaise ESV - Beware lest you say in your heart, My power and the might of my hand have gotten me this wealth.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 8:17 Bible anglaise NIV - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 8:17 Bible anglaise KJV - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 8:17 Bible espagnole - y digas en tu corazón: Mi poder y la fuerza de mi mano me han traído esta riqueza.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 8:17 Bible latine - ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt
Ancien testament en grec - Septante
Deutéronome 8:17 Ancien testament en grec - μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην.
Bible en allemand - Schlachter
Deutéronome 8:17 Bible allemande - und daß du nicht sagest in deinem Herzen: Meine eigene Kraft und meine fleißigen Hände haben mir diesen Reichtum verschafft.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !