Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 7:26 - Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit ; tu l’auras en horreur, tu l’auras en abomination, car c’est une chose dévouée par interdit.

Parole de vie

Deutéronome 7.26 - Aucune statue de ce genre ne doit entrer dans vos maisons. Sinon vous serez détruits avec elle. En effet, il faut détruire complètement ces objets-là. Vous devez les rejeter et les détester.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7. 26 - Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit ; tu l’auras en horreur, tu l’auras en abomination, car c’est une chose dévouée par interdit.

Bible Segond 21

Deutéronome 7: 26 - Tu n’introduiras pas d’objet abominable dans ta maison afin de ne pas être, comme cet objet, sous la menace d’une destruction ; tu l’auras en horreur, ce sera pour toi une abomination, car c’est un objet voué à la destruction.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 7:26 - Tu n’introduiras donc pas dans ta maison une abomination, car tu te mettrais avec elle sous le coup de la malédiction. Tu la tiendras pour une chose réprouvée, tu l’auras en abomination, car elle est sous la malédiction.

Bible en français courant

Deutéronome 7. 26 - Qu’aucune idole de ce genre ne soit introduite dans vos maisons. Si c’était le cas, vous mériteriez d’être détruits avec elle. En effet, de tels objets doivent être complètement détruits, vous devez les détester, les avoir en horreur.

Bible Annotée

Deutéronome 7,26 - et tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas un interdit comme cette chose-là ; tu l’auras en horreur extrême, en extrême abomination, car c’est un interdit.

Bible Darby

Deutéronome 7, 26 - afin que tu n’introduises pas l’abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle : tu l’auras en extrême horreur et en extrême abomination ; car c’est un anathème.

Bible Martin

Deutéronome 7:26 - Ainsi tu n’introduiras point d’abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, [mais] tu l’auras en extrême horreur ; et en extrême détestation, car c’[est] un interdit.

Parole Vivante

Deutéronome 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 7.26 - Tu n’introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit ; tu l’auras en horreur et en abomination ; car c’est un interdit.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 7:26 - Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole*, de peur que vous ne deveniez anathème comme l’idole même. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination comme les choses immondes et souillées, parce que c’est un anathème.
Dieu défend aux Israélites d’emporter les métaux précieux ou les autres ornements qui faisaient partie des idoles, pour les éloigner des superstitions païennes, et bannir du milieu d’eux jusqu’au souvenir des coutumes impures qui accompagnaient le culte des idoles.

Bible Crampon

Deutéronome 7 v 26 - Tu n’introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème ; tu l’auras en horreur extrême, tu l’auras en extrême abomination, car c’est une chose dévouée par anathème.

Bible de Sacy

Deutéronome 7. 26 - Il n’entrera rien dans votre maison qui vienne de l’idole, de peur que vous ne deveniez anathème comme l’idole même. Vous la détesterez comme de l’ordure, vous l’aurez en abomination comme les choses les plus sales et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème.

Bible Vigouroux

Deutéronome 7:26 - (Et) Il n’entrera rien dans ta maison qui vienne de l’idole, de peur que tu ne deviennes anathème comme l’idole même. Tu la détesteras comme de l’ordure, tu l’auras en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème.
[7.26 Anathème, est ici la même chose que voué à la destruction.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 7:26 - Tu ne fera pas entrer l’abomination dans ta maison, pour être
{Héb. et tu seras.} anathème comme elle ; tu l’auras en extrême horreur et tu l’auras en extrême abomination, car c’est de l’anathème.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 7:26 - And you shall not bring an abominable thing into your house and become devoted to destruction like it. You shall utterly detest and abhor it, for it is devoted to destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 7. 26 - Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Regard it as vile and utterly detest it, for it is set apart for destruction.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 7.26 - Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 7.26 - y no traerás cosa abominable a tu casa, para que no seas anatema; del todo la aborrecerás y la abominarás, porque es anatema.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 7.26 - nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 7.26 - καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ ἔσῃ ἀνάθημα ὥσπερ τοῦτο προσοχθίσματι προσοχθιεῖς καὶ βδελύγματι βδελύξῃ ὅτι ἀνάθημά ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 7.26 - Darum sollst du den Greuel nicht in dein Haus bringen, daß du nicht in den gleichen Bann kommest wie sie; sie sollen dir ein Abscheu und ein Greuel sein; denn sie sind dem Bann verfallen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !