Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 6:21 - tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Parole de vie

Deutéronome 6.21 - Vous leur répondrez : « Nous étions esclaves du roi d’Égypte, mais le Seigneur nous a fait sortir de son pays, par sa grande puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6. 21 - tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Bible Segond 21

Deutéronome 6: 21 - tu lui diras : ‹ Nous étions esclaves du pharaon en Égypte et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 6:21 - vous leur répondrez : « Nous avons été esclaves du pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés de là avec puissance.

Bible en français courant

Deutéronome 6. 21 - vous leur répondrez: « Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, et le Seigneur nous a fait sortir de ce pays grâce à sa force irrésistible.

Bible Annotée

Deutéronome 6,21 - tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés d’Égypte à main forte.

Bible Darby

Deutéronome 6, 21 - Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte ;

Bible Martin

Deutéronome 6:21 - Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;

Parole Vivante

Deutéronome 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 6.21 - Tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 6:21 - Vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et le Seigneur nous a tirés d’Égypte par la force de son bras ;

Bible Crampon

Deutéronome 6 v 21 - tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Bible de Sacy

Deutéronome 6. 21 - vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte :

Bible Vigouroux

Deutéronome 6:21 - Tu leur diras : Nous étions esclaves du (de) Pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte avec une main forte ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 6:21 - Tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 6:21 - then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 6. 21 - tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 6.21 - Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 6.21 - entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano poderosa.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 6.21 - dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 6.21 - καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 6.21 - So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns mit mächtiger Hand aus Ägypten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !