Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:9 - Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur ; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Parole de vie

Deutéronome 4.9 - Moïse dit : Mais faites très attention ! Surtout n’oubliez jamais ce que vous avez vu de vos yeux. Ne laissez pas cela sortir de votre mémoire un seul jour de votre vie. Mais racontez-le à vos enfants et aux enfants de leurs enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 9 - Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur ; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 9 - « Seulement, fais bien attention à toi ! Veille attentivement sur toi-même tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cœur. Enseigne-le à tes enfants et à tes petits-enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:9 - - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.

Bible en français courant

Deutéronome 4. 9 - Seulement prenez bien garde, veillez très soigneusement à ne pas oublier tous les événements dont vous avez été témoins. Qu’à aucun moment de votre vie ces événements ne s’effacent de votre mémoire: au contraire, racontez-les à vos enfants et à vos petits-enfants.

Bible Annotée

Deutéronome 4,9 - Seulement prends garde à toi et garde bien ton âme, afin que tu n’oublies pas les choses que tes yeux ont vues et qu’elles ne sortent de ton cœur aucun jour de ta vie ; enseigne-les à tes fils et aux fils de tes fils ;

Bible Darby

Deutéronome 4, 9 - Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s’éloignent pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils),

Bible Martin

Deutéronome 4:9 - Seulement prends garde à toi, et garde soigneusement ton âme, afin que tu n’oublies point les choses que tes yeux ont vues, et afin que de tous les jours de ta vie elles ne sortent de ton cœur, mais que tu les enseignes à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

Parole Vivante

Deutéronome 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.9 - Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie ; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:9 - Conservez-vous donc vous-même, et gardez votre âme avec grand soin. N’oubliez point les événements que vos yeux ont vus, et que le souvenir ne s’en efface pas de votre cœur tous les jours de votre vie. Vous les apprendrez à vos enfants et à vos petits-enfants,

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 9 - Seulement prends garde à toi et garde attentivement ton âme, de peur d’oublier les choses que tes yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton cœur, un seul jour de ta vie ; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 9 - Conservez-vous donc vous-même, et gardez votre âme avec un grand soin. N’oubliez point les grandes choses que vos yeux ont vues, et qu’elles ne s’effacent point de votre cœur tous les jours de votre vie. Enseignez-les à vos enfants et à vos petits-enfants :

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:9 - Conserve-toi donc toi-même, et garde soigneusement ton âme. N’oublie point les grandes choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne s’effacent point de ton cœur tous les jours de ta vie. Enseigne-les à tes enfants (fils) et à tes petits-enfants (fils),

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:9 - Seulement, prends garde à toi et garde bien ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues et de peur qu’elles ne s’éloignent de ton cœur aucun des jours de ta vie ; et fais les connaître à tes fils et aux fils de tes fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:9 - Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children's children&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 9 - Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.9 - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.9 - Por tanto, guárdate, y guarda tu alma con diligencia, para que no te olvides de las cosas que tus ojos han visto, ni se aparten de tu corazón todos los días de tu vida; antes bien, las enseñarás a tus hijos, y a los hijos de tus hijos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.9 - custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.9 - πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.9 - Nur hüte dich und bewahre deine Seele wohl, daß du die Geschichten nicht vergessest, die deine Augen gesehen haben, und daß sie nicht aus deinem Herzen kommen alle Tage deines Lebens; sondern du sollst sie deinen Kindern und Kindeskindern kundtun;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !