Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:26 - j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, — vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

Parole de vie

Deutéronome 4.26 - Sinon, je vous avertis, et le ciel et la terre savent que je dis la vérité : vous disparaîtrez très vite de ce pays que vous allez posséder au-delà du Jourdain. Vous n’y resterez pas longtemps, parce que vous serez tous tués.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 26 - – j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre – vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 26 - – j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre – vous disparaîtrez bien vite du pays dont vous allez prendre possession de l’autre côté du Jourdain. Vous n’y vivrez pas longtemps, car vous serez détruits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:26 - je prends aujourd’hui à témoins contre vous le ciel et la terre : si vous faites cela, vous ne tarderez pas à disparaître du pays dont vous allez prendre possession après avoir traversé le Jourdain, vous n’y subsisterez pas longtemps, car vous serez entièrement détruits.

Bible en français courant

Deutéronome 4. 26 - Si vous commettez de tels péchés, je vous avertis solennellement aujourd’hui, le ciel et la terre m’en sont témoins, que vous ne tarderez pas à disparaître du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain; vous n’y resterez pas longtemps, car vous en serez complètement balayés.

Bible Annotée

Deutéronome 4,26 - je prends aujourd’hui à témoin, contre vous les cieux et la terre que certainement vous périrez bientôt de dessus la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n’y prolongerez point vos jours, car vous serez certainement détruits,

Bible Darby

Deutéronome 4, 26 - j’appelle aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de le posséder ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

Bible Martin

Deutéronome 4:26 - J’appelle aujourd’hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que certainement vous périrez aussitôt dans ce pays pour lequel posséder vous allez passer le Jourdain, [et] vous n’y prolongerez point vos jours ; mais vous serez entièrement détruits.

Parole Vivante

Deutéronome 4:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.26 - Je prends aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n’y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:26 - Aujourd’hui je prends à témoin le ciel et la terre que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps ; mais le Seigneur vous détruira,

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 26 - — j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, — vous périrez bientôt et disparaîtrez du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 26 - j’atteste aujourd’hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps ; mais le Seigneur vous détruira,

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:26 - j’atteste aujourd’hui le ciel et la terre, que vous serez bientôt exterminés de ce pays que vous devez posséder après avoir passé le Jourdain. Vous n’y demeurerez pas longtemps, mais le Seigneur vous détruira ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:26 - je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre que vous périrez, [que vous] périrez rapidement de dessus la terre où vous allez, en passant le Jourdain, pour la posséder ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:26 - I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 26 - I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.26 - I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.26 - yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra, que pronto pereceréis totalmente de la tierra hacia la cual pasáis el Jordán para tomar posesión de ella; no estaréis en ella largos días sin que seáis destruidos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.26 - testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.26 - διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς ἀλλ’ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.26 - so rufe ich heute Himmel und Erde zu Zeugen wider euch an, daß ihr gewiß bald umkommen werdet in dem Lande, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es einzunehmen; ihr werdet nicht lange darin wohnen, sondern sicherlich vertilgt werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !