Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 34:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 34:7 - Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.

Parole de vie

Deutéronome 34.7 - Quand Moïse meurt, il a 120 ans. Pourtant, il voit encore très clair et il est plein de force.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 34. 7 - Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.

Bible Segond 21

Deutéronome 34: 7 - Moïse était âgé de 120 ans lorsqu’il mourut. Sa vue n’était pas affaiblie et il n’avait pas perdu sa vigueur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 34:7 - Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; sa vue n’avait pas baissé, il n’avait pas perdu sa vitalité.

Bible en français courant

Deutéronome 34. 7 - Moïse avait cent vingt ans quand il mourut. Pourtant sa vue n’avait pas baissé et il était encore plein de vitalité.

Bible Annotée

Deutéronome 34,7 - Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux n’étaient point affaiblis et sa vigueur n’était point passée.

Bible Darby

Deutéronome 34, 7 - Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’en était pas allée.

Bible Martin

Deutéronome 34:7 - Or Moïse était âgé de six vingts ans quand il mourut ; sa vue n’était point diminuée, et sa vigueur n’était point passée.

Parole Vivante

Deutéronome 34:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 34.7 - Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 34:7 - Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux ne s’obscurcirent point, et ses dents ne furent point ébranlées.

Bible Crampon

Deutéronome 34 v 7 - Moïse était âgé de cent vingt ans, lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.

Bible de Sacy

Deutéronome 34. 7 - Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut : sa vue ne baissa point pendant tout ce temps , et ses dents ne furent point ébranlées.

Bible Vigouroux

Deutéronome 34:7 - Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’avait pas baissé, et ses dents ne s’étaient pas ébranlées.

Bible de Lausanne

Deutéronome 34:7 - Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut : son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’était pas évanouie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 34:7 - Moses was 120 years old when he died. His eye was undimmed, and his vigor unabated.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 34. 7 - Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 34.7 - And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 34.7 - Era Moisés de edad de ciento veinte años cuando murió; sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdió su vigor.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 34.7 - Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 34.7 - Μωυσῆς δὲ ἦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν οὐκ ἠμαυρώθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐφθάρησαν τὰ χελύνια αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 34.7 - Und Mose war hundertundzwanzig Jahre alt, da er starb: seine Augen waren nicht schwach geworden, und seine Kraft war nicht gewichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 34:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !