Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:23 - Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !

Parole de vie

Deutéronome 33.23 - Pour les gens de Neftali, Moïse dit :
« Neftali réussit en tout.
Le Seigneur le bénit abondamment.
Qu’il possède le pays vers l’ouest
et vers le sud ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 23 - Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 23 - Sur Nephthali il dit : « Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Éternel, prends possession des régions situées à l’ouest et au sud ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:23 - Pour Nephtali, il dit :
Nephtali est comblé de la faveur de l’Éternel,
de ses bénédictions.
Qu’il prenne possession de l’ouest et du midi.

Bible en français courant

Deutéronome 33. 23 - Au sujet des descendants de Neftali, Moïse déclara:
« Neftali est couvert de faveurs,
comblé de bienfaits par le Seigneur.
Qu’il étende son territoire
vers l’ouest et vers le sud ! »

Bible Annotée

Deutéronome 33,23 - Et pour Nephthali, il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé de la bénédiction de l’Éternel, Prends possession de la mer et du midi.

Bible Darby

Deutéronome 33, 23 - Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darôm !

Bible Martin

Deutéronome 33:23 - Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi.

Parole Vivante

Deutéronome 33:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.23 - Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:23 - Moïse dit ensuite à Nephthali : Nephthali jouira de l’abondance ; il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 23 - Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi.

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 23 - Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses ; il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:23 - Moïse dit aussi à Nephtali : Nephtali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:23 - Et pour Nephthali, il dit : Nephthali ! rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel ! Possède l’Occident et le Midi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:23 - And of Naphtali he said,
O Naphtali, sated with favor,
and full of the blessing of the Lord,
possess the lake and the south.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 23 - About Naphtali he said:
“Naphtali is abounding with the favor of the Lord
and is full of his blessing;
he will inherit southward to the lake.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.23 - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.23 - A Neftalí dijo: Neftalí, saciado de favores, Y lleno de la bendición de Jehová, Posee el occidente y el sur.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.23 - et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.23 - καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.23 - Und zu Naphtali sprach er: Naphtali werde gesättigt mit Gnade und voll vom Segen des HERRN; Meer und Mittag seien sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !