Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:20 - Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

Parole de vie

Deutéronome 33.20 - Pour les gens de Gad, Moïse dit :
« Je remercie le Seigneur,
qui donne à Gad une région étendue !
Comme un lion, Gad s’est couché.
Il déchire l’épaule et même la tête
de la bête qu’il a prise.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 20 - Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 20 - Sur Gad il dit : « Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:20 - Pour Gad, il dit :
Que soit béni celui qui fait pour Gad beaucoup de place !
Couché comme un lion,
il déchire sa proie des pattes jusqu’au crâne.

Bible en français courant

Deutéronome 33. 20 - Au sujet des descendants de Gad, Moïse déclara:
« Je remercie le Seigneur,
qui donne à Gad un vaste territoire!
Comme un lion, Gad s’est couché,
prêt à déchirer sa proie
des pattes jusqu’à la tête.

Bible Annotée

Deutéronome 33,20 - Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête.

Bible Darby

Deutéronome 33, 20 - Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

Bible Martin

Deutéronome 33:20 - Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.

Parole Vivante

Deutéronome 33:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.20 - Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:20 - Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion ; il a saisi le bras et la tête de sa proie.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 20 - Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 20 - Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie .

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:20 - Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.
[33.20 Comme un lion. Gad eut quelque chose du caractère du lion de Juda. Il habita, comme un lion, dans les forêts, au sud du Jaboc, à l’est du Jourdain. Du temps de David, il est mentionné pour sa vaillance.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:20 - Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il [repose] en sa demeure, et il déchire le bras et même le sommet de la tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:20 - And of Gad he said,
Blessed be he who enlarges Gad!
Gad crouches like a lion;
he tears off arm and scalp.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 20 - About Gad he said:
“Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
Gad lives there like a lion,
tearing at arm or head.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.20 - And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.20 - A Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar a Gad; Como león reposa, Y arrebata brazo y testa.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.20 - et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.20 - καὶ τῷ Γαδ εἶπεν εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.20 - Und zu Gad sprach er: Gesegnet sei, der Gad Raum schafft! Wie eine Löwin legt er sich nieder und zerreißt Arm und Scheitel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !