Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:15 - Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! — Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,

Parole de vie

Deutéronome 32.15 - Alors Israël grossit, mais il se révolte.
Oui, Yechouroun devient gras,
épais, rempli,
et il abandonne Dieu, son créateur.
Il méprise son solide rocher, son sauveur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 15 - Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 15 - « Jeshurun est devenu gras et il s’est cabré. Tu es devenu gras, épais, dodu ! Il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:15 - Mais bientôt Yechouroun, après s’être engraissé, s’est mis à regimber.
Devenu gros et gras, bien chargé d’embonpoint,
il a abandonné le Dieu qui l’a créé,
et il a méprisé le Roc qui l’a sauvé.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 15 - Israël a mangé et s’est rassasié;
Yechouroun, bien repu, s’est révolté;
devenu gras et bouffi,
il a délaissé Dieu, son créateur,
il a déshonoré son protecteur et sauveur.

Bible Annotée

Deutéronome 32,15 - Et Jésurun s’est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet, Et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé, Et méprisé le Rocher de son salut.

Bible Darby

Deutéronome 32, 15 - Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le +Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.

Bible Martin

Deutéronome 32:15 - Mais le droiturier s’est engraissé, et a regimbé ; tu t’es fait gras, gros [et] épais ; et il a quitté Dieu qui l’a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut.

Parole Vivante

Deutéronome 32:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.15 - Mais Jeshurun (Israël) s’est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a méprisé le Rocher de son salut.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:15 - Le peuple aimé de Dieu s’étant plongé dans la bonne chère, s’est révolté contre lui ; appesanti, rassasié, enivré, il abandonna Dieu son créateur, il s’éloigna de Dieu son sauveur.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 15 - Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; — tu es devenu gras, épais, replet ! — et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 15 - Ce peuple si aimé de Dieu s’étant engraissé de ses dons , s’est révolté contre lui : après avoir été engraissé, rempli d’embonpoint, et mis dans une pleine abondance, il a abandonné Dieu, son Créateur, et s’est éloigné de Dieu, son Sauveur.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:15 - Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé ; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur ; il s’est éloigné du Dieu qui l’avait sauvé.
[32.15 Le mot hébreu que la Vulgate a rendu par bien aimé (dilectus) est un nom propre symbolique qui s’applique au peuple d’Israël, et dont la racine signifie être droit, juste.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:15 - Et Jéschuroun (Israël) s’est engraissé et il a regimbé : tu étais devenu gros, épais, chargé
{Héb. recouvert.} [de graisse]. Il a délaissé le Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:15 - But Jeshurun grew fat, and kicked;
you grew fat, stout, and sleek;
then he forsook God who made him
and scoffed at the Rock of his salvation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 15 - Jeshurun grew fat and kicked;
filled with food, they became heavy and sleek.
They abandoned the God who made them
and rejected the Rock their Savior.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.15 - But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.15 - Pero engordó Jesurún, y tiró coces (Engordaste, te cubriste de grasa); Entonces abandonó al Dios que lo hizo, Y menospreció la Roca de su salvación.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.15 - incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.15 - καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.15 - Da aber Jeschurun fett ward, schlug er aus. Du bist fett, dick und feist geworden! Und er ließ fahren den Gott, der ihn gemacht, und verwarf den Fels seines Heils.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !