Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:1 - Cieux ! Prêtez l’oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche.

Parole de vie

Deutéronome 32.1 - Ciel, fais bien attention : je vais parler,
terre, écoute ce que je vais dire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 1 - Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; Terre ! écoute les paroles de ma bouche.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 1 - « Ciel, prête l’oreille et je parlerai ! Terre, écoute les paroles de ma bouche !

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:1 - Ô ciel, prête l’oreille, je parlerai.
Et toi, ô terre, écoute ce que je vais dire.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 1 - « Ciel, prête l’oreille à mes paroles,
terre, écoute mes déclarations.

Bible Annotée

Deutéronome 32,1 - Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; Et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

Bible Darby

Deutéronome 32, 1 - Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai : et toi terre, écoute les paroles de ma bouche.

Bible Martin

Deutéronome 32:1 - Cieux prêtez l’oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche.

Parole Vivante

Deutéronome 32:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.1 - Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:1 - Cieux, écoutez ma voix ; que la terre entende les paroles de ma bouche.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 1 - Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 1 - Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:1 - Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche.
[32.1 « Nous ne sommes pas ici en présence d’un peuple de pasteurs, ou d’idées de pasteurs sur Dieu et l’ensemble de la vie. Nous avons affaire à un homme né et élevé en Egypte, dont l’Arabie est la seconde patrie, la scène de ses actions, de ses voyages, de ses miracles. L’esprit de sa poésie y prend sa forme et ses images. Le désert de l’Arabie donne partout le ton : Dieu est un rocher, un feu qui brûle et consume ; il aiguise le tranchant de son épée ; il décoche ses flèches altérées de sang ; les messagers de sa colère sont des serpents, etc. La poésie de Moïse est forte, primitive, simple, comme sa vie et son caractère. Son esprit est tout différent de celui de Job, de David et de Salomon ; l’âme énergique et zélée de Moïse se révèle dans ce dernier chant. Les plus riantes et les plus poétiques images des Psaumes et des prophètes dérivent spécialement de ce chant de Moïse, qui est comme la prophétie primitive, le type et la règle de toutes les prophéties. » (HERDER). ― « L’Ecriture surpasse tous (les auteurs Grecs et Romains) infiniment en naïveté, en vivacité, en grandeur. Jamais Homère même n’a approché de la sublimité de Moïse dans ses cantiques, particulièrement le dernier. » (FENELON).]

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:1 - Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:1 - Give ear, O heavens, and I will speak,
and let the earth hear the words of my mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 1 - Listen, you heavens, and I will speak;
hear, you earth, the words of my mouth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.1 - Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.1 - Escuchad, cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.1 - audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.1 - πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.1 - Merket auf, ihr Himmel, denn ich will reden, und du Erde, vernimm die Rede meines Mundes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !