Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 31:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 31:16 - L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui.

Parole de vie

Deutéronome 31.16 - Il dit à Moïse : « Tu vas bientôt rejoindre tes ancêtres. Ensuite, le peuple d’Israël va me trahir. Il servira les dieux étrangers qu’on adore dans le pays où il va entrer. Il va m’abandonner, il brisera ainsi l’alliance que j’ai établie avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31. 16 - L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera aux dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui.

Bible Segond 21

Deutéronome 31: 16 - L’Éternel dit à Moïse : « Voici que tu vas te coucher avec tes ancêtres. Ce peuple se mettra à se prostituer aux dieux étrangers du pays où il entre. Il m’abandonnera et violera mon alliance, celle que j’ai conclue avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 31:16 - S’adressant à Moïse, il dit : - Voici, tu vas bientôt rejoindre tes ancêtres décédés. Après ta mort, ce peuple ira se prostituer avec les dieux étrangers du pays dans lequel il se rend, il m’abandonnera et violera l’alliance que j’ai conclue avec lui.

Bible en français courant

Deutéronome 31. 16 - il déclara d’abord à Moïse: « Tu vas bientôt mourir. Après ta mort, le peuple d’Israël se mettra à rendre un culte idolâtrique aux dieux étrangers qui sont adorés dans le pays où il va entrer. Il m’abandonnera, rompant ainsi l’alliance que j’ai conclue avec lui.

Bible Annotée

Deutéronome 31,16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays où il va entrer ; et il m’abandonnera et il brisera mon alliance que j’ai conclue avec lui.

Bible Darby

Deutéronome 31, 16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m’abandonnera, et rompra mon alliance que j’ai faite avec lui.

Bible Martin

Deutéronome 31:16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu t’en vas dormir avec tes pères, et ce peuple se lèvera, et paillardera après les dieux des étrangers qui sont au pays où il va, pour être parmi eux, et il m’abandonnera, et enfreindra mon alliance que j’ai traitée avec lui.

Parole Vivante

Deutéronome 31:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 31.16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m’abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j’ai traitée avec lui.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 31:16 - Le Seigneur dit alors à Moïse : Vous allez vous reposer avec vos pères, et ce peuple se prostituera à des dieux étrangers, dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il m’abandonnera et violera l’alliance que j’ai contractée avec lui.

Bible Crampon

Deutéronome 31 v 16 - Et Yahweh dit à Moïse : « Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui.

Bible de Sacy

Deutéronome 31. 16 - Le Seigneur dit alors à Moïse : Vous allez vous reposer avec vos pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera a des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que j’avais faite avec lui.

Bible Vigouroux

Deutéronome 31:16 - Le Seigneur dit alors à Moïse : (Voilà que toi) Tu vas te reposer avec tes pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera à des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que j’avais faite avec lui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 31:16 - Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas te coucher avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et il se prostituera après les dieux étrangers de la terre, où il va [se trouver] au milieu d’eux, et il m’abandonnera et il enfreindra mon alliance, que j’ai traitée avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 31:16 - And the Lord said to Moses, Behold, you are about to lie down with your fathers. Then this people will rise and whore after the foreign gods among them in the land that they are entering, and they will forsake me and break my covenant that I have made with them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 31. 16 - And the Lord said to Moses: “You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 31.16 - And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 31.16 - Y Jehová dijo a Moisés: He aquí, tú vas a dormir con tus padres, y este pueblo se levantará y fornicará tras los dioses ajenos de la tierra adonde va para estar en medio de ella; y me dejará, e invalidará mi pacto que he concertado con él;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 31.16 - dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 31.16 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 31.16 - Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, wenn du bei deinen Vätern liegst, wird dieses Volk aufstehen und den fremden Göttern des Landes, darein sie kommen, nachbuhlen, und sie werden mich verlassen und meinen Bund brechen, den ich mit ihnen gemacht habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 31:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !