Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 30:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 30:4 - Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher.

Parole de vie

Deutéronome 30.4 - Même si on vous emmène au bout du monde, le Seigneur votre Dieu ira vous chercher là-bas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30. 4 - Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il ira te chercher.

Bible Segond 21

Deutéronome 30: 4 - Même si tu étais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira te chercher jusque-là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 30:4 - Même si les exilés de votre peuple sont aux confins du monde, l’Éternel votre Dieu ira les chercher là-bas et les rassembler

Bible en français courant

Deutéronome 30. 4 - Même si vous êtes alors en exil aux extrémités de la terre, le Seigneur ira vous y chercher et il vous rassemblera

Bible Annotée

Deutéronome 30,4 - Quand tes exilés seraient à l’extrémité des cieux, même de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra.

Bible Darby

Deutéronome 30, 4 - Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;

Bible Martin

Deutéronome 30:4 - Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là.

Parole Vivante

Deutéronome 30:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 30.4 - Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 30:4 - Quand vous auriez été disséminés jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur votre Dieu vous en retirera ;

Bible Crampon

Deutéronome 30 v 4 - Quand tes exilés seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre.

Bible de Sacy

Deutéronome 30. 4 - Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur, votre Dieu, vous en retirera ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 30:4 - Quand tu aurais été dispersé jusqu’aux extrémités du monde (pôles du ciel), le Seigneur Dieu t’en retirera ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 30:4 - Quand tes expulsés
{Héb. ton expulsé.} seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et de là il te prendra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 30:4 - If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there he will take you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 30. 4 - Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 30.4 - If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 30.4 - Aun cuando tus desterrados estuvieren en las partes más lejanas que hay debajo del cielo, de allí te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 30.4 - si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 30.4 - ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 30.4 - Und wenn du auch bis an das Ende des Himmels verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 30:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !