Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 3:14 - Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr.

Parole de vie

Deutéronome 3.14 - Les gens de Yaïr, fils de Manassé, ont pris toute la région d’Argob, dans le Bachan, jusqu’à la frontière des Guéchourites et des Maakatites. Ils ont appelé ces lieux du Bachan « villages de Yaïr », et ils portent ce nom encore aujourd’hui. –

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3. 14 - Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr.

Bible Segond 21

Deutéronome 3: 14 - Jaïr, le descendant de Manassé, a pris toute la région d’Argob jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et il a donné son nom aux villages du Basan appelés aujourd’hui encore bourgs de Jaïr.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3:14 - Yaïr, un descendant de Manassé, conquit toute la contrée d’Argob, jusqu’à la frontière des Guéchouriens et des Maakathiens, il donna son nom aux villages du Basan qu’on appelle jusqu’à ce jour villages de Yaïr.

Bible en français courant

Deutéronome 3. 14 - Les descendants de Yaïr, fils de Manassé, se sont emparés du territoire d’Argob, dans le Bachan, jusqu’à la frontière des Guéchourites et des Maakatites; ils ont appelé les localités de ce territoire “villages de Yaïr”, nom qu’elles portent encore aujourd’hui. –

Bible Annotée

Deutéronome 3,14 - Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob, jusqu’à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan appelés jusqu’à ce jour bourgs de Jaïr.

Bible Darby

Deutéronome 3, 14 - Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens ; et il appela de son nom Basan, Havoth-Jaïr, ce qui est son nom jusqu’à aujourd’hui.)

Bible Martin

Deutéronome 3:14 - Jaïr fils de Manassé prit toute la contrée d’Argob, jusqu’à la frontière des Guésuriens et des Mahacathiens, et il appela de son Nom ce pays de Basan, bourgs de Jaïr, lequel ils ont eu jusqu’à aujourd’hui.

Parole Vivante

Deutéronome 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 3.14 - Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l’appelant les bourgs de Jaïr, nom qu’ils ont eu jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 3:14 - Jaïr, fils de Manassé, posséda tout le pays d’Argob, jusqu’aux confins de Gessuri et de Machati ; et, de son nom, il appela les bourgs de Basan, Havoth-Jaïr, c’est-à-dire les bourgs de Jaïr, ainsi nommés jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

Deutéronome 3 v 14 - Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu’à ce jour. —

Bible de Sacy

Deutéronome 3. 14 - Jaïr, arrière-petit -fils de Manassé, est entré en possession de tout le pays d’Argob, jusqu’aux confins de Gessuri et de Machati ; et il a appelé de son nom les bourgs de Basan, Havoth-Jaïr, c’est-à-dire, les bourgs de Jaïr, comme ils se nomment encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Deutéronome 3:14 - Jaïr, fils de Manassé, est entré en possession de tout le pays d’Argob, jusqu’aux confins de Gessuri et de Machati ; et il a appelé de son nom les bourgs de Basan, Havoth-Jaïr, c’est-à-dire les bourgs de Jaïr, comme ils se nomment encore aujourd’hui.
[3.14 Argob, Gessuri, Machati. Voir l’introduction au livre de Josué. ― Havoth Jaïr. Voir verset 4.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 3:14 - Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob jusqu’à la limite des Guesçuriens et des Maacathiens, et jusqu’à ce jour les villages [de] Basçan sont appelés
{Héb. il appela.} de son nom : villages de Jaïr.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 3:14 - Jair the Manassite took all the region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and called the villages after his own name, Havvoth-jair, as it is to this day.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 3. 14 - Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 3.14 - Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 3.14 - Jair hijo de Manasés tomó toda la tierra de Argob hasta el límite con Gesur y Maaca, y la llamó por su nombre, Basán-havot-jair, hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 3.14 - Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 3.14 - καὶ Ιαϊρ υἱὸς Μανασση ἔλαβεν πᾶσαν τὴν περίχωρον Αργοβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασι καὶ Ομαχαθι ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασαν Αυωθ Ιαϊρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 3.14 - (Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob ein, bis an die Marke der Gesuriter und der Maachatiter, und nannte Basan nach seinem Namen «Jairs-Dörfer», wie sie bis auf den heutigen Tag heißen.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !