Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:27 - Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Parole de vie

Deutéronome 29.27 - Il a arraché ses habitants de leurs terres dans sa terrible et violente colère. Et il les a chassés dans un pays étranger où ils se trouvent encore aujourd’hui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 27 - Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 27 - L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:27 - Dans sa colère, sa fureur et son indignation, il a déraciné ce peuple de son pays et l’a chassé dans un pays étranger où il vit encore aujourd’hui. »

Bible en français courant

Deutéronome 29. 27 - il a déversé son ardente et terrible colère sur son peuple, il l’a arraché à sa terre et l’a chassé dans un pays étranger, où il se trouve encore aujourd’hui. »

Bible Annotée

Deutéronome 29,27 - Et la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Bible Darby

Deutéronome 29, 27 - Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.

Bible Martin

Deutéronome 29:27 - À cause de cela la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Parole Vivante

Deutéronome 29:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.27 - Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:27 - Qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a jetés dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 27 - Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui. »

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 27 - C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays ; qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:27 - qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:27 - et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol, avec colère, avec fureur et avec un grand courroux, et il les a jetés sur
{Héb. à.} une terre étrangère, comme [on le voit] aujourd’hui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:27 - Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 27 - Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.27 - And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.27 - Por tanto, se encendió la ira de Jehová contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.27 - et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.27 - καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.27 - Darum entbrannte der Zorn des HERRN über dieses Land, daß er über sie alle Flüche kommen ließ, die in diesem Buche geschrieben sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !