Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:26 - c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage.

Parole de vie

Deutéronome 29.26 - C’est pourquoi le Seigneur s’est mis en colère contre ce pays, et il leur a envoyé tous les malheurs écrits dans ce livre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 26 - c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage.

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 26 - Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:26 - C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 26 - C’est pourquoi le Seigneur, plein de colère, a déchaîné contre ce pays tous les malheurs décrits dans le présent livre;

Bible Annotée

Deutéronome 29,26 - et ils s’en sont allés et ils ont servi d’autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage.

Bible Darby

Deutéronome 29, 26 - et ils sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et qu’il ne leur avait pas donnés en partage.

Bible Martin

Deutéronome 29:26 - Car ils s’en sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu’ils n’avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné.

Parole Vivante

Deutéronome 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.26 - Et qu’ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux ; des dieux qu’ils n’avaient point connus, et qu’il ne leur avait point donnés en partage.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:26 - C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions écrites dans ce livre,

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 26 - La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 26 - et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destines.

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:26 - C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:26 - et la colère de l’Éternel s’est allumée contre cette terre pour faire venir sur elle toute la malédiction écrite dans ce livre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:26 - and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 26 - They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.26 - For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.26 - y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.26 - idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.26 - καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.26 - und weil sie hingegangen sind und andern Göttern gedient und sie angebetet haben, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !