Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:24 - toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ?

Parole de vie

Deutéronome 29.24 - Et on répondra : « Quand le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, a fait sortir d’Égypte les Israélites, il a établi une alliance avec eux. Eh bien, ils ont abandonné cette alliance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 24 - toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ?

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 24 - On répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:24 - Alors on répondra : « Cela est arrivé parce qu’ils ont abandonné l’alliance que l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, avait conclue avec eux après les avoir fait sortir d’Égypte.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 24 - Et l’on répondra: « Cela est arrivé parce que ce peuple a rompu l’alliance que le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, avait conclue avec eux, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte.

Bible Annotée

Deutéronome 29,24 - et que tous ces peuples diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ?

Bible Darby

Deutéronome 29, 24 - Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? d’où vient l’ardeur de cette grande colère ?

Bible Martin

Deutéronome 29:24 - Même toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère ?

Parole Vivante

Deutéronome 29:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.24 - Toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Quelle est la cause de l’ardeur de cette grande colère ?

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:24 - Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur fit avec leurs pères, lorsqu’il les tira d’Égypte,

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 24 - Et l’on dira : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ;

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 24 - la postérité, dis-je , et tous les peuples diront, en voyant ces choses  : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? d’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:24 - Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les (re)tira d’Egypte

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:24 - Et ils diront : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux lorsqu’il les fit sortir de la terre d’Égypte ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:24 - all the nations will say, Why has the Lord done thus to this land? What caused the heat of this great anger?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 24 - All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.24 - Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.24 - más aún, todas las naciones dirán: ¿Por qué hizo esto Jehová a esta tierra? ¿Qué significa el ardor de esta gran ira?

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.24 - et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.24 - καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.24 - ja, alle diese Völker werden fragen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was bedeutet dieser gewaltige, grimmige Zorn?

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !