Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:23 - de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, —

Parole de vie

Deutéronome 29.23 - Alors tous les autres peuples demanderont : « Pourquoi le Seigneur a-t-il fait du mal à ce pays ? Pourquoi une colère aussi violente ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 23 - de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur,

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 23 - et ils diront avec toutes les nations : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colère ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:23 - tous ces peuples se demanderont : « Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Quelle était la cause de cette grande et ardente colère ? »

Bible en français courant

Deutéronome 29. 23 - Alors toutes les autres nations demanderont: « Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère a-t-elle été si grande? »

Bible Annotée

Deutéronome 29,23 - terre de soufre et de sel, toute brûlée, sans semence ni produit, ni aucune herbe qui y croisse, comme le bouleversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,

Bible Darby

Deutéronome 29, 23 - et que tout son sol n’est que soufre et sel, -un embrasement ; (qu’il n’est pas semé, et qu’il ne fait rien germer, et qu’aucune herbe n’y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -toutes les nations diront :

Bible Martin

Deutéronome 29:23 - Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point semée, et qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’en sortira, ainsi qu’en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d’Adma, et de Tséboïm, lesquelles l’Éternel détruisit en sa colère et en sa fureur ;

Parole Vivante

Deutéronome 29:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.23 - Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point ensemencée, qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans son indignation, -

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:23 - Toutes les nations diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays ? D’où vient cette violente colère ?

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 23 - toutes ces nations diront : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays ? D’où vient l’ardeur de cette grande colère ? »

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 23 - voyant qu’il l’aura brûlé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jettera plus aucune semence, et qu’on n’y verra plus pousser aucune verdeur, et qu’il y aura renouvelé une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:23 - (la postérité) et tous les peuples diront, en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? D’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?
[29.23 Voir 3 Rois, 9, 8 ; Jérémie, 22, 8.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:23 - Toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre ? Qu’est-ce que l’ardeur de cette grande colère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:23 - the whole land burned out with brimstone and salt, nothing sown and nothing growing, where no plant can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and wrath&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 23 - The whole land will be a burning waste of salt and sulfur — nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.23 - And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.23 - (azufre y sal, abrasada toda su tierra; no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba alguna, como sucedió en la destrucción de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Zeboim, las cuales Jehová destruyó en su furor y en su ira);

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.23 - et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.23 - καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.23 - und wie er dieses ganze Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann und nichts hervorbringt, daß nichts Grünes darauf wächst, gleichwie Sodom, Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt worden sind, welche der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !