Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:19 - Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise : J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif.

Parole de vie

Deutéronome 29.19 - Eh bien, le Seigneur ne voudra pas lui pardonner. Il n’acceptera jamais que cette personne adore d’autres dieux. Il laissera brûler sa colère contre elle. Il lui lancera toutes les malédictions qui sont dans ce livre. Il effacera son nom sur la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 19 - Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise : J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif.

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 19 - L’Éternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront alors contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:19 - L’Éternel ne consentirait pas à lui pardonner ; il laisserait s’enflammer sa colère et son indignation contre l’infidélité de cet homme qui verrait s’abattre sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre, et il effacerait son souvenir de dessous le ciel.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 19 - le Seigneur ne consentira pas à lui pardonner. Il ne tolérera pas l’infidélité de cet homme, il laissera éclater sa colère contre lui, il le frappera de toutes les malédictions contenues dans ce livre et effacera tout souvenir de lui sur la terre.

Bible Annotée

Deutéronome 29,19 - qu’il n’arrive qu’en entendant les paroles de ce serment quelqu’un ne se flatte en son cœur en disant : J’aurai la paix quand même je marcherais dans l’obstination de mon cœur…de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.

Bible Darby

Deutéronome 29, 19 - et qu’il n’arrive que quelqu’un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur, disant : J’aurai la paix, lors même que je marcherai dans l’obstination de mon cœur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré.

Bible Martin

Deutéronome 29:19 - Et qu’il n’arrive que quelqu’un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son cœur, en disant : J’aurai la paix, quoique je vive selon que je l’ai arrêté en mon cœur ; afin d’ajouter l’ivrognerie à l’altération.

Parole Vivante

Deutéronome 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.19 - Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant : J’aurai la paix, bien que je marche dans l’endurcissement de mon cœur ; en sorte qu’il ajoute l’ivresse à la soif.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:19 - Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une manière terrible, et sa colère éclatera contre lui ; il sera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom sous le ciel ;

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 19 - Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme ; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 19 - et que quelqu’un ayant entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte pas en lui-même, en disant : Je ne laisserai pas de vivre en paix, quand je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur il n’entraîne avec lui les innocents.

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:19 - Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et sa colère éclatera contre lui (jettent la fumée la plus épaisse) ; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:19 - L’Éternel ne voudra pas lui pardonner ; car alors la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront contre cet homme, et toute l’imprécation écrite dans ce livre-ci reposera
{Héb. sera couchée.} sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:19 - one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart. This will lead to the sweeping away of moist and dry alike.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 19 - When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.19 - And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.19 - y suceda que al oír las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande en la dureza de mi corazón, a fin de que con la embriaguez quite la sed.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.19 - et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.19 - οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ ἀλλ’ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.19 - und daß keiner, wenn er die Worte dieses Fluches hört, sich dennoch in seinem Herzen glücklich preise und spreche: «Ich werde Frieden haben, wenn ich schon wandle in der Verstocktheit meines Herzens!»; so daß alsdann weggerafft würde das Getränkte mit dem Durstigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !