Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:18 - Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.

Parole de vie

Deutéronome 29.18 - Voici ce qui peut arriver : l’un de vous entend ces paroles solennelles. Ensuite, il est content de lui-même et se dit : « Tout se passera bien pour moi, même si je suis mes propres intentions. En effet, une terre arrosée n’a plus soif. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 18 - Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 18 - Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se félicite dans son cœur en disant : ‹ Je jouirai de la paix, même si je persévère dans les penchants de mon cœur pour ajouter l’ivresse à la soif. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:18 - Qu’il n’y ait personne parmi vous qui se félicite en lui-même après avoir entendu ces imprécations, et qui se dise : « Tout ira bien pour moi, si je suis les penchants de mon cœur », car le coupable entraînerait l’innocent dans sa ruine.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 18 - Et si l’un de vous, après avoir entendu ces paroles solennelles, se félicite intérieurement de ce qu’il est en se disant: « Tout ira bien pour moi, même si je persiste dans ma conduite! » et s’il entraîne quelqu’un d’autre dans l’idolâtrie,

Bible Annotée

Deutéronome 29,18 - Ayez peur qu’il n’y ait parmi vous homme ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait chez vous une racine produisant enivrement et amertume ;

Bible Darby

Deutéronome 29, 18 - de peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu’il n’y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l’absinthe,

Bible Martin

Deutéronome 29:18 - [Prenez garde] qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd’hui son cœur de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu’il n’y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l’absinthe.

Parole Vivante

Deutéronome 29:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.18 - Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd’hui son cœur de l’Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:18 - Et que nul, après avoir entendu les paroles de cette alliance, ne se flatte en lui-même, disant : La paix sera avec moi, et je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents*.
Le texte hébreu signifie littéralement afin d’unir celle qui est ivre à celle qui a soif, c’est-à-dire : afin que celui qui est ivre mène à sa ruine celui qui est altéré ; en d’autres termes : le pécheur entraîne l’innocent, et tous deux tombent dans l’idolâtrie.

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 18 - Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cœur, en disant : « J’aurai la paix, alors même que je marcherai dans l’endurcissement de mon cœur, » de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 18 - Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur se détournant du Seigneur, notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il ne se produise pas parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:18 - et que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte en son propre cœur et ne dise : Je vivrai en paix, je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents (alors que la racine bien abreuvée consume celle qui a soif).

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:18 - et qu’il n’arrive pas qu’après avoir entendu les paroles de cette imprécation, quelqu’un se bénisse dans son cœur, en disant : Il y aura paix pour moi, quand même je marcherai dans l’obstination de mon cœur, en sorte qu’il fasse périr ce qui est arrosé avec ce qui est desséché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:18 - Beware lest there be among you a man or woman or clan or tribe whose heart is turning away today from the Lord our God to go and serve the gods of those nations. Beware lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 18 - Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.18 - Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.18 - No sea que haya entre vosotros varón o mujer, o familia o tribu, cuyo corazón se aparte hoy de Jehová nuestro Dios, para ir a servir a los dioses de esas naciones; no sea que haya en medio de vosotros raíz que produzca hiel y ajenjo,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.18 - cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.18 - καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.18 - Darum hütet euch, daß nicht etwa ein Mann oder ein Weib, ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von dem HERRN, unserm Gott, abwende, und der hingehe, den Göttern dieser Völker zu dienen; daß nicht etwa eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !