Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:63

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:63 - De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.

Parole de vie

Deutéronome 28.63 - Autrefois, le Seigneur aimait s’occuper de vous pour vous rendre heureux et nombreux. Mais alors, il aimera s’occuper de vous pour vous faire disparaître et vous faire mourir. Il vous arrachera du pays que vous allez posséder.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 63 - De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 63 - De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:63 - Il arrivera donc qu’autant l’Éternel s’était plu à vous combler et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous faire périr et disparaître. Ainsi vous serez arrachés du pays où vous allez entrer pour en prendre possession,

Bible en français courant

Deutéronome 28. 63 - Autant le Seigneur s’est plu à vous faire du bien et à vous rendre nombreux, autant il se plaira à vous conduire à votre perte et à vous exterminer. Il vous arrachera à la terre dont vous allez prendre possession

Bible Annotée

Deutéronome 28,63 - Et il arrivera que, de même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer, et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder.

Bible Darby

Deutéronome 28, 63 - Et il arrivera que comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Bible Martin

Deutéronome 28:63 - Et il arrivera que comme l’Éternel s’est réjoui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de même l’Éternel se réjouira sur vous en vous faisant périr, et en vous exterminant ; et vous serez arrachés de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la posséder.

Parole Vivante

Deutéronome 28:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.63 - Et il arrivera que comme l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:63 - Et de même que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre dont vous allez entrer en possession.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 63 - De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 63 - Et comme le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens, et a vous multiplier de plus en plus ; ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre où vous allez entrer pour la posséder.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:63 - Et de même (comme auparavant) que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:63 - Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard pour vous rendre heureux et vous multiplier, de même l’Éternel se réjouira à votre égard pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:63 - And as the Lord took delight in doing you good and multiplying you, so the Lord will take delight in bringing ruin upon you and destroying you. And you shall be plucked off the land that you are entering to take possession of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 63 - Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.63 - And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.63 - Así como Jehová se gozaba en haceros bien y en multiplicaros, así se gozará Jehová en arruinaros y en destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra a la cual entráis para tomar posesión de ella.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.63 - et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.63 - καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.63 - Und wie sich der HERR in bezug auf euch zuvor freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird der HERR sich in bezug auf euch freuen, euch umzubringen und euch zu vertilgen, und ihr werdet ausgerottet werden aus dem Lande, dahin du jetzt gehst, um es einzunehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV