Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:57 Louis Segond 1910 - elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28:57 Nouvelle Édition de Genève - elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

Bible Segond 21

Deutéronome 28:57 Segond 21 - et même pour le nouveau-né sorti de son ventre, pour les enfants qu’elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où ton ennemi te réduira dans tes villes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:57 Bible Semeur - car elle voudra manger toute seule, en cachette, le bébé qu’elle vient de mettre au monde, et son placenta dont elle sera juste délivrée, à cause de la détresse à laquelle vous auront réduits vos ennemis en assiégeant toutes vos villes.

Bible en français courant

Deutéronome 28:57 Bible français courant - et même son bébé à peine né et le placenta dont elle sera tout juste délivrée; en effet, privée de tout durant le siège, elle comptera les manger en cachette, par suite de la détresse à laquelle vos ennemis vous auront réduits dans vos villes.

Bible Annotée

Deutéronome 28:57 Bible annotée - pour ne rien leur donner de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds, ni des enfants qu’elle a mis au monde, car elle les mangera en secret dans sa disette de toute chose, dans la disette et les étreintes dont t’étreindra ton ennemi dans tes villes.

Bible Darby

Deutéronome 28.57 Bible Darby - à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes.

Bible Martin

Deutéronome 28:57 Bible Martin - Et la taie de son petit enfant qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car elle les mangera secrètement dans la disette de toutes choses, à cause du siège et de la détresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes.

Bible Ostervald

Deutéronome 28.57 Bible Ostervald - Et la taie de son petit enfant, qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:57 Bible de Tours - De cet amas de souillures qu’elle rejette de son sein à l’heure où sont nés ses enfants ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir pendant le siège, dans l’affreuse détresse où vos ennemis vous réduiront dans l’enceinte de vos villes.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 57 Bible Crampon - à cause de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et de ses enfants qu’elle aura mis au monde ; car, manquant de tout, elle s’en nourrira en secret, tant sera grande l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

Bible de Sacy

Deutéronome 28:57 Bible Sacy - de cette masse d’ordures qu’elle a jetée hors d’elle en se délivrant de son fruit , et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître : car ils mangeront en cachette leurs propres enfants,n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, où pendant le siège vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:57 Bible Vigouroux - de cette masse d’ordures qu’elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, tes ennemis te réduiront par leur violence dans l’enceinte de tes villes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:57 Bible de Lausanne - et [elle leur refusera] son arrière-faix, sorti d’entre ses pieds, et les fils qu’elle aura enfantés ; car, dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans tes portes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Deutéronome 28:57 Bible anglaise ESV - her afterbirth that comes out from between her feet and her children whom she bears, because lacking everything she will eat them secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your towns.

Bible en anglais - NIV

Deutéronome 28:57 Bible anglaise NIV - the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities.

Bible en anglais - KJV

Deutéronome 28:57 Bible anglaise KJV - And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28:57 Bible espagnole - al recién nacido que sale de entre sus pies, y a sus hijos que diere a luz; pues los comerá ocultamente, por la carencia de todo, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28:57 Bible latine - et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28:57 Ancien testament en grec - καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον ὃ ἂν τέκῃ καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28:57 Bible allemande - mißgönnen die Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgegangen ist, dazu ihre Kinder, die sie geboren hat; denn sie wird dieselben vor lauter Mangel heimlich essen in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind in deinen Toren bedrängen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !