Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:56

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:56 - La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;

Parole de vie

Deutéronome 28.56 - La femme la plus fine et la plus sensible parmi vous fera la même chose. Avant, elle était si délicate qu’elle n’osait même pas poser les pieds par terre. Pourtant, elle jettera un regard mauvais sur son mari, sur son fils et sur sa fille,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 56 - La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 56 - La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui par raffinement et délicatesse n’essayait même pas de poser à terre la plante de son pied, aura un regard dépourvu de pitié pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:56 - La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui était si délicate et si raffinée qu’elle ne se risquait même pas à poser la plante du pied sur le sol, regardera avec malveillance le mari qu’elle a serré contre son cœur, son fils et sa fille,

Bible en français courant

Deutéronome 28. 56 - La femme la plus raffinée et la plus sensible parmi vous agira de même: elle qui était si délicate qu’elle ne daignait pas poser la pointe de son pied sur le sol, elle regardera de travers son propre mari, son fils et sa fille,

Bible Annotée

Deutéronome 28,56 - La femme la plus délicate et la plus voluptueuse parmi vous, trop délicate et trop voluptueuse pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d’un œil méchant le mari qui repose sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,

Bible Darby

Deutéronome 28, 56 - La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœur, et son fils, et sa fille,

Bible Martin

Deutéronome 28:56 - La femme la plus tendre et la plus délicate d’entre vous, qui n’eût point osé mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d’un œil malin son mari bien-aimé, son fils, et sa fille ;

Parole Vivante

Deutéronome 28:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.56 - La plus tendre et la plus délicate d’entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n’eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil d’envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:56 - La femme délicate, accoutumée à une vie molle, qui ne pouvait pas marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre, à cause de son extrême mollesse et de sa délicatesse, refusera à son mari qui dort sur son sein, de la chair de son fils et de sa fille,

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 56 - La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d’un œil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 56 - La femme délicate accoutumée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari qui dort auprès d’elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:56 - La femme délicate, habituée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari, qui dort auprès d’elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:56 - La femme [la plus] molle parmi vous, et [la plus] délicate qui n’aurait pas tenté, par délicatesse et par mollesse, de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’époux de son cœur
{Héb. sein.} et son fils et sa fille,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:56 - The most tender and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because she is so delicate and tender, will begrudge to the husband she embraces, to her son and to her daughter,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 56 - The most gentle and sensitive woman among you — so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot — will begrudge the husband she loves and her own son or daughter

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.56 - The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.56 - La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie intentaría sentar sobre la tierra, de pura delicadeza y ternura, mirará con malos ojos al marido de su seno, a su hijo, a su hija,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.56 - tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.56 - καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ σφόδρα ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.56 - Auch das verzärteltste und verwöhnteste Weib unter euch, das so verzärtelt und verwöhnt war, daß sie nicht einmal versucht hat, ihre Fußsohlen auf die Erde zu setzen, die wird dem Mann an ihrem Busen und ihrem Sohn und ihrer Tochter

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !