Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:54

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:54 - L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ;

Parole de vie

Deutéronome 28.54 - L’homme le plus fin et le plus sensible parmi vous jettera un regard mauvais sur son frère, sur sa femme et sur les enfants qui lui resteront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 54 - L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ;

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 54 - L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu’il aura épargnés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:54 - L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous regardera avec malveillance son frère, sa femme qu’il aura serrée contre son cœur et les enfants qui lui resteront encore

Bible en français courant

Deutéronome 28. 54 - L’homme le plus raffiné et le plus sensible parmi vous regardera de travers son frère, sa propre femme et les enfants qui lui resteront:

Bible Annotée

Deutéronome 28,54 - L’homme le plus délicat et le plus voluptueux d’entre vous regardera d’un œil méchant son frère, la femme qui repose sur son sein, ce qui lui restera encore d’enfants,

Bible Darby

Deutéronome 28, 54 - L’homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœur, et le reste de ses fils qu’il a conservés,

Bible Martin

Deutéronome 28:54 - L’homme le plus tendre et le plus délicat d’entre vous regardera d’un œil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu’il aura réservés ;

Parole Vivante

Deutéronome 28:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.54 - L’homme le plus tendre et le plus délicat d’entre vous regardera d’un œil d’envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:54 - L’homme parmi vous le plus délicat et le plus adonné à la mollesse refusera à son frère, et à sa femme qui dort sur son sein,

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 54 - L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d’un œil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés ;

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 54 - L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus plongé dans les plaisirs refusera à son frère, et à sa femme qui dort auprès de lui,

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:54 - L’homme d’entre (chez) toi le plus délicat et le plus plongé dans ses plaisirs refusera à son frère et à sa femme qui dort auprès de lui

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:54 - Et l’homme [le plus] mou parmi vous, et le plus délicat regardera d’une œil méchant son frère, et l’épouse de son cœur
{Héb. sein} et le reste de ses fils qu’il aura laissés [subsister],

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:54 - The man who is the most tender and refined among you will begrudge food to his brother, to the wife he embraces, and to the last of the children whom he has left,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 54 - Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.54 - So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.54 - El hombre tierno en medio de ti, y el muy delicado, mirará con malos ojos a su hermano, y a la mujer de su seno, y al resto de sus hijos que le quedaren;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.54 - homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.54 - ὁ ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα ἃ ἂν καταλειφθῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.54 - Ein verzärtelter und arg verwöhnter Mann unter deinem Volk wird es alsdann seinem Bruder und dem Weibe an seinem Busen und dem Sohn, der von seinen Söhnen noch übrig ist, mißgönnen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !