Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:33 - Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.

Parole de vie

Deutéronome 28.33 - Un peuple que vous ne connaissez pas mangera vos récoltes et tout le produit de votre travail. Les gens profiteront toujours de vous et ils vous maltraiteront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 33 - Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 33 - Un peuple que tu n’auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:33 - Un peuple que vous ne connaissez pas mangera les produits de votre terre et tout le produit de votre travail ; vous serez continuellement exploités et maltraités.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 33 - Un peuple inconnu se nourrira de vos récoltes, de tout le produit de votre travail; vous serez sans cesse exploités et maltraités.

Bible Annotée

Deutéronome 28,33 - Et un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours.

Bible Darby

Deutéronome 28, 33 - Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;

Bible Martin

Deutéronome 28:33 - Et le peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours.

Parole Vivante

Deutéronome 28:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.33 - Un peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail ; et tu ne seras jamais qu’opprimé et écrasé.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:33 - Un peuple inconnu dévorera ce que votre terre aura produit et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours poursuivi et opprimé,

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 33 - Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n’as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 33 - Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie  ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:33 - Un peuple qui te sera inconnu dévorera tout ce que ta terre avait produit, et tout le fruit de tes travaux ; tu seras toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de ta vie ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:33 - Un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et maltraité tous les jours ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:33 - A nation that you have not known shall eat up the fruit of your ground and of all your labors, and you shall be only oppressed and crushed continually,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 33 - A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.33 - The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.33 - El fruto de tu tierra y de todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y no serás sino oprimido y quebrantado todos los días.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.33 - fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.33 - τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.33 - Die Frucht deines Landes und alles, was du erarbeitet hast, wird ein Volk verzehren, von dem du nichts wußtest; und du wirst nur unterdrückt und mißhandelt werden dein Leben lang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !