Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 27:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 27:19 - Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Parole de vie

Deutéronome 27.19 - “Qu’il soit maudit, celui qui ne respecte pas les droits d’un étranger installé chez vous, les droits d’un orphelin ou d’une veuve !” Et tout le peuple répondra : “Nous sommes d’accord !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27. 19 - Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Segond 21

Deutéronome 27: 19 - « ‹ Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27:19 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »

Bible en français courant

Deutéronome 27. 19 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice à l’égard d’un étranger, d’un orphelin ou d’une veuve. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »

Bible Annotée

Deutéronome 27,19 - Maudit, celui qui fait fléchir le droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Darby

Deutéronome 27, 19 - Maudit qui fait fléchir le jugement de l’étranger, de l’orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Martin

Deutéronome 27:19 - Maudit soit celui qui fait injustice à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et tout le peuple dira : Amen.

Parole Vivante

Deutéronome 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 27.19 - Maudit celui qui pervertit le droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 27:19 - Maudit celui qui viole la justice dans la cause de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve. Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Crampon

Deutéronome 27 v 19 - Maudit soit celui qui viole le droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible de Sacy

Deutéronome 27. 19 - Maudit celui qui viole la justice dans la cause de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve. Et tout le peuple répondra : Amen !

Bible Vigouroux

Deutéronome 27:19 - Maudit celui qui viole la justice dans la cause de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible de Lausanne

Deutéronome 27:19 - Maudit qui fait fléchir le droit d’un étranger, d’un orphelin ou
{Héb. et.} d’une veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 27:19 - Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow. And all the people shall say, Amen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 27. 19 - “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.”
Then all the people shall say, “Amen!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 27.19 - Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 27.19 - Maldito el que pervirtiere el derecho del extranjero, del huérfano y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 27.19 - maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 27.19 - ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 27.19 - Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisleins und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !