Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 27:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 27:17 - Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Parole de vie

Deutéronome 27.17 - “Qu’il soit maudit, celui qui déplace les bornes qui limitent les terres de son voisin !” Et tout le peuple répondra : “Nous sommes d’accord !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27. 17 - Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Segond 21

Deutéronome 27: 17 - « ‹ Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27:17 - « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »

Bible en français courant

Deutéronome 27. 17 - « Maudit soit celui qui déplace les bornes du domaine de son voisin. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »

Bible Annotée

Deutéronome 27,17 - Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Darby

Deutéronome 27, 17 - Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Martin

Deutéronome 27:17 - Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen.

Parole Vivante

Deutéronome 27:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 27.17 - Maudit celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 27:17 - Maudit celui qui change les bornes de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Crampon

Deutéronome 27 v 17 - Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible de Sacy

Deutéronome 27. 17 - Maudit celui qui change les bornes de l’héritage de son prochain. Et tout le peuple répondra : Amen !

Bible Vigouroux

Deutéronome 27:17 - Maudit celui qui change les bornes (de l’héritage) de son prochain (!). Et tout le peuple répondra : Amen.
[27.17 Les bornes. Voir Deutéronome, 19, 14.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 27:17 - Maudit qui recule la limite de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 27:17 - Cursed be anyone who moves his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 27. 17 - “Cursed is anyone who moves their neighbor’s boundary stone.”
Then all the people shall say, “Amen!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 27.17 - Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 27.17 - Maldito el que redujere el límite de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 27.17 - maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 27.17 - ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 27.17 - Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze verrückt! Und alles Volk soll sagen: Amen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 27:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !