Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:1 - Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

Parole de vie

Deutéronome 24.1 - Moïse dit : Supposons ceci : Un homme se marie, mais un jour, sa femme ne lui plaît plus, parce qu’il a quelque chose à lui reprocher. Alors il écrit une lettre de divorce, il donne ce papier à sa femme et il la renvoie de chez lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 1 - Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 1 - « Lorsqu’un homme a pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:1 - - Supposons qu’un homme ait épousé une femme et que, plus tard, il cesse de la considérer avec faveur parce qu’il trouve quelque chose d’infâme à lui reprocher. Alors il rédige une lettre de divorce, il la lui remet et la renvoie de chez lui.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 1 - Supposons qu’un homme épouse une femme, mais qu’un jour elle cesse de lui plaire, car il a quelque chose à lui reprocher. Il rédige alors une attestation de divorce, il la lui remet et la renvoie de chez lui.

Bible Annotée

Deutéronome 24,1 - Quand un homme aura pris une femme et qu’il sera devenu son mari, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux parce qu’il a trouvé en elle quelque chose de repoussant, et qu’il lui écrive une lettre de divorce, la lui mette en main et la renvoie de chez lui,

Bible Darby

Deutéronome 24, 1 - Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.

Bible Martin

Deutéronome 24:1 - Quand quelqu’un aura pris une femme, et se sera marié avec elle, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, à cause qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malhonnête, il lui donnera par écrit la lettre de divorce, et la lui ayant mise entre les mains, il la renverra hors de sa maison.

Parole Vivante

Deutéronome 24:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.1 - Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:1 - Si un homme, après avoir épousé une femme, et vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque difformité, il fera un écrit de divorce, et l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra de sa maison*.
Jésus-Christ déclare que cette ordonnance de Moïse était plutôt une permission accordée à la dureté du cœur des Juifs, qu’un précepte donné au peuple de Dieu. (S. Marc, X, 5.) Elle tendait à empêcher un plus grand mal, qui était la haine et le meurtre des premières femmes. (S. CHRYSOST. Lib. Repud. — S. HIERON. in Matth., cap. XIX.) Il n’était permis qu’aux docteurs de la loi d’écrire les caractères hébraïques. Ainsi le mari était renvoyé à ces sages interprètes de la loi pour rédiger l’écrit de divorce, afin de rendre la chose plus difficile, et de lui donner le moyen de ne rien faire avec précipitation. (S. AUG. contra Faust., lib. XIX, cap. XXVI. — De Bon. conjug., cap. VIII.)

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 1 - Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 1 - Si un homme ayant épousé une femme, et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce, et l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:1 - Si un homme, ayant épousé une femme et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce (acte de répudiation), et, l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison.
[24.1 Voir Matthieu, 5, 31 ; 19, 7 ; Marc, 10, 4.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:1 - Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, et qu’il écrive pour elle une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:1 - When a man takes a wife and marries her, if then she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, and she departs out of his house,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 1 - If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.1 - When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.1 - Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa indecente, le escribirá carta de divorcio, y se la entregará en su mano, y la despedirá de su casa.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.1 - si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.1 - ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.1 - Wenn jemand ein Weib nimmt und sie ehelicht, und sie findet nicht Gnade vor seinen Augen, weil er etwas Schändliches an ihr gefunden hat, so soll er ihr einen Scheidebrief schreiben und ihr denselben in die Hand geben und sie aus seinem Hause entlassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !