Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:25 - Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Parole de vie

Deutéronome 23.25 - Moïse dit : Si vous traversez une vigne qui n’est pas à vous, vous pouvez manger autant de raisin que vous voulez. Mais vous ne devez pas en emporter dans votre panier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 25 - Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 25 - « Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:25 - - Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 25 - Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n’avez pas le droit d’en emporter dans votre panier.

Bible Annotée

Deutéronome 23,25 - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t’en rassasieras, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Bible Darby

Deutéronome 23, 25 - Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Bible Martin

Deutéronome 23:25 - Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Parole Vivante

Deutéronome 23:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.25 - Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:25 - Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, mangez autant de raisins que vous voudrez ; mais n’en emportez pas avec vous.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 25 - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 25 - Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous pourrez en cueillir des épis, et les froisser avec la main ; mais vous ne pourrez en couper avec la faucille.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:25 - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins autant que tu voudras ; mais tu n’en apporteras point dehors avec toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:25 - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:25 - If you go into your neighbor's standing grain, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 25 - If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.25 - When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.25 - Cuando entres en la mies de tu prójimo, podrás arrancar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.25 - ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.25 - ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.25 - Wenn du durch deines Nächsten Saat gehst, so magst du mit der Hand Ähren abstreifen; aber die Sichel sollst du nicht schwingen über die Saat deines Nächsten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !