Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:24 - Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.

Parole de vie

Deutéronome 23.24 - Mais si vous prononcez un vœu en toute liberté envers le Seigneur votre Dieu, efforcez-vous de réaliser ce que votre bouche a promis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 24 - Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 24 - Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:24 - Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le vœu que tu auras librement fait à l’Éternel ton Dieu de ta propre bouche.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 24 - Mais si vous formulez un vœu, accomplissez-le fidèlement; conformez-vous à ce que vous avez librement promis au Seigneur votre Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 23,24 - Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois la tenir et l’accomplir, conformément au vœu que tu auras fait librement à l’Éternel ton Dieu et que tu auras prononcé de ta bouche.

Bible Darby

Deutéronome 23, 24 - Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.

Bible Martin

Deutéronome 23:24 - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié ; mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau.

Parole Vivante

Deutéronome 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.24 - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n’en mettras point dans ton panier.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:24 - Mais quand la parole sera sortie de votre bouche, vous l’observerez, et vous ferez selon ce que vous avez promis au Seigneur votre Dieu, par votre propre volonté, et suivant votre parole.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 24 - Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l’accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 24 - Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez, mais vous n’en emporterez point dehors avec vous.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:24 - mais, lorsqu’une fois la parole sera sortie de ta bouche, tu l’accompliras, et tu feras selon ce que tu as promis au Seigneur ton Dieu, l’ayant fait de ta propre volonté, et l’ayant déclaré par ta bouche.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:24 - Ce qui sortira de tes lèvres, tu le garderas et tu le feras, comme quand tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, un sacrifice volontaire que ta bouche aura prononcé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:24 - If you go into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you wish, but you shall not put any in your bag.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 24 - If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.24 - When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.24 - Cuando entres en la viña de tu prójimo, podrás comer uvas hasta saciarte; mas no pondrás en tu cesto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.24 - quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.24 - τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.24 - Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen, so viel du willst, bis du genug hast; aber du sollst nichts in dein Geschirr tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !