Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 22:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.

Parole de vie

Deutéronome 22.4 - Ou encore, vous voyez l’âne ou le bœuf d’un Israélite tomber sur la route. Vous ne pouvez pas laisser son propriétaire le relever tout seul, vous devez l’aider.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22. 4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.

Bible Segond 21

Deutéronome 22: 4 - Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne de ton compatriote ou son bœuf tomber sur un chemin, ne t’en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l’animal.

Bible en français courant

Deutéronome 22. 4 - Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s’en occuper seul; aidez-le à relever l’animal.

Bible Annotée

Deutéronome 22,4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d’eux ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.

Bible Darby

Deutéronome 22, 4 - Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

Bible Martin

Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.

Parole Vivante

Deutéronome 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 22.4 - Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu les relèveras avec lui.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 22:4 - Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne vous détournerez pas, mais vous l’aiderez à le relever.

Bible Crampon

Deutéronome 22 v 4 - Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.

Bible de Sacy

Deutéronome 22. 4 - Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent ; mais vous l’aiderez à le relever.

Bible Vigouroux

Deutéronome 22:4 - Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l’aideras à se (le) relever (avec lui).

Bible de Lausanne

Deutéronome 22:4 - Quand tu verras l’âne de ton frère ou son bœuf, abattus sur le chemin, tu ne t’en cacheras pas : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 22:4 - You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 22. 4 - If you see your fellow Israelite’s donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 22.4 - Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 22.4 - Si vieres el asno de tu hermano, o su buey, caído en el camino, no te apartarás de él; le ayudarás a levantarlo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 22.4 - si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 22.4 - οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 22.4 - Du sollst nicht zusehen, wie der Esel deines Bruders oder sein Ochse auf dem Wege fallen; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern du sollst ihnen aufhelfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !