Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 22:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 22:19 - et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.

Parole de vie

Deutéronome 22.19 - Il devra payer une amende de 100 pièces d’argent au père de la jeune femme, parce qu’il a raconté des choses fausses sur une jeune fille israélite. Il devra la garder pour femme et il ne pourra pas la renvoyer pendant toute sa vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22. 19 - et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.

Bible Segond 21

Deutéronome 22: 19 - De plus, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de 100 pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22:19 - parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent pièces d’argent qu’ils remettront au père de la jeune femme ; elle restera sa femme tant qu’il vivra : il n’aura plus le droit de la renvoyer.

Bible en français courant

Deutéronome 22. 19 - Ils le condamneront en plus à payer au père de la jeune femme une indemnité de cent pièces d’argent, pour avoir répandu de faux bruits au sujet d’une jeune fille israélite. Enfin il devra la garder pour femme, et durant toute sa vie il n’aura plus le droit de la renvoyer.

Bible Annotée

Deutéronome 22,19 - Et parce qu’il a attenté à la réputation d’une vierge d’Israël, ils lui imposeront une amende de cent pièces d’argent et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle sera sa femme, et il ne pourra pas la répudier, tant qu’il vivra.

Bible Darby

Deutéronome 22, 19 - Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d’Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d’argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.

Bible Martin

Deutéronome 22:19 - Et parce qu’il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d’Israël, ils le condamneront à cent [pièces] d’argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille ; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu’il vivra.

Parole Vivante

Deutéronome 22:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 22.19 - Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune fille, parce qu’il a diffamé une vierge d’Israël ; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu’il vivra.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 22:19 - Et le condamneront, en outre, à payer cent sicles d’argent, qu’il donnera au père de la fille ; parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël ; et elle restera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra.

Bible Crampon

Deutéronome 22 v 19 - en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.

Bible de Sacy

Deutéronome 22. 19 - et le condamneront de plus à payer cent sicles d’argent qu’il donnera au père de la fille, parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël ; et elle demeurera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra.

Bible Vigouroux

Deutéronome 22:19 - et le condamneront de plus à payer cent sicles d’argent, qu’il donnera au père de la jeune fille, parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël ; elle demeurera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra.
[22.19 ; 22.29 Le sicle d’argent pur valait environ 1 francs 60 (en 1900 ?).]

Bible de Lausanne

Deutéronome 22:19 - et ils lui feront payer une indemnité de cent [sicles] d’argent qu’ils donneront au père de la jeune femme. parce qu’il a répandu un mauvais renom contre une vierge d’Israël ; et elle sera sa femme sans qu’il puisse la renvoyer, tant qu’il vivra
{Héb. tous ses jours.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 22:19 - and they shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the father of the young woman, because he has brought a bad name upon a virgin of Israel. And she shall be his wife. He may not divorce her all his days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 22. 19 - They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 22.19 - And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 22.19 - y le multarán en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel; y la tendrá por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 22.19 - condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 22.19 - καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 22.19 - und ihm eine Buße von hundert Schekel Silber auferlegen und dieselben dem Vater der Tochter geben, weil jener eine Jungfrau in Israel verleumdet hat; und er soll sie zum Weibe haben, er kann sie sein Leben lang nicht verstoßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 22:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !