Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:2 - À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.

Parole de vie

Deutéronome 20.2 - Au moment où vous vous préparerez à combattre, le prêtre s’avancera devant l’armée et il dira aux combattants :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 2 - À l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 2 - « À l’approche du combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:2 - Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et s’adressera aux armées.

Bible en français courant

Deutéronome 20. 2 - Au moment où vous vous préparerez à combattre, le prêtre s’avancera devant l’armée et dira aux hommes:

Bible Annotée

Deutéronome 20,2 - Et quand vous vous préparerez au combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple,

Bible Darby

Deutéronome 20, 2 - Et il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,

Bible Martin

Deutéronome 20:2 - Et quand il faudra s’approcher pour combattre, le Sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple,

Parole Vivante

Deutéronome 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.2 - Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:2 - Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et parlera ainsi au peuple :

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 2 - Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 2 - Et quand l’heure du combat sera proche, le pontife se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:2 - Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:2 - Et quand vous vous approcherez pour la bataille, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple, et il leur dira :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:2 - And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 2 - When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.2 - And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.2 - Y cuando os acerquéis para combatir, se pondrá en pie el sacerdote y hablará al pueblo,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.2 - adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.2 - καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.2 - Wenn es nun zur Schlacht kommen soll, so trete der Priester herzu und rede mit dem Volk und sage zu ihm: Israel, höre zu:

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !