Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:16 - Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Parole de vie

Deutéronome 20.16 - Mais dans les villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en partage, vous ne laisserez personne en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 16 - Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 16 - Mais dans les villes des peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:16 - Quant aux villes de ces peuples que l’Éternel votre Dieu vous donne en possession, vous n’y laisserez pas subsister âme qui vive.

Bible en français courant

Deutéronome 20. 16 - Quant aux villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, vous n’y laisserez personne en vie.

Bible Annotée

Deutéronome 20,16 - Mais quant aux villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu n’y laisseras pas vivre une âme.

Bible Darby

Deutéronome 20, 16 - mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire ;

Bible Martin

Deutéronome 20:16 - Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Parole Vivante

Deutéronome 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.16 - Mais dans les villes de ces peuples que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:16 - Quant aux villes qu’on doit vous donner, vous ne laisserez la vie à aucun de leurs habitants.

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 16 - Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n’y laisseras la vie à rien de ce qui respire.

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 16 - Mais quant à ces villes qui vous seront données pour héritage , vous ne laisserez la vie à aucun de leurs habitants,

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:16 - Mais quant aux villes qui te seront données, tu ne laisseras la vie à aucun de leurs habitants ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:16 - Mais dans les villes de ces peuples-ci, qui l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne conserveras en vie rien de ce qui respire ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:16 - But in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 16 - However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.16 - But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.16 - Pero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.16 - de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.16 - ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν οὐ ζωγρήσετε ἀπ’ αὐτῶν πᾶν ἐμπνέον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.16 - Aber in den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !