Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:8 - Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Élath et d’Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.

Parole de vie

Deutéronome 2.8 - Nous avons donc évité la région de Séir, là où habitent nos cousins, de la famille d’Ésaü. Nous avons évité aussi la route de la vallée, ainsi qu’Élath et Ession-Guéber. Nous avons changé de direction pour traverser le désert de Moab.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 8 - Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 8 - « Nous sommes passés à distance de nos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent en Séir et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous sommes tournés vers le nord et nous avons pris la direction du désert de Moab.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:8 - Nous avons donc passé plus loin, laissant de côté nos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent la région de Séir, et nous avons pris la route de la vallée d’Élath et d’Etsyôn-Guéber, puis, changeant de direction, nous avons pris la route du désert de Moab.

Bible en français courant

Deutéronome 2. 8 - Nous avons renoncé à passer par la région de Séir, où demeurent nos cousins, les descendants d’Ésaü. Nous avons aussi évité la route du fond de la vallée et les localités d’Élath et d’Ession-Guéber. Nous avons changé de direction pour traverser le désert de Moab.

Bible Annotée

Deutéronome 2,8 - Et nous passâmes, laissant de côté nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir, et le chemin de la vallée, Elath et Etsion-Guéber, et, nous détournant, nous prîmes le chemin du désert de Moab.

Bible Darby

Deutéronome 2, 8 - Et nous laissâmes nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.

Bible Martin

Deutéronome 2:8 - Or nous nous détournâmes de nos frères les enfants d’Esaü, qui demeuraient en Séhir, depuis le chemin de la campagne, depuis Elath, et depuis Hetsjonguéber ; et [de là] nous nous détournâmes et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.

Parole Vivante

Deutéronome 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.8 - Nous nous détournâmes donc de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d’Élath et d’Etsjonguéber ; puis nous nous tournâmes, et nous passâmes dans la direction du désert de Moab.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:8 - Après avoir passé les terres des enfants d’Esaü, nos frères, qui habitaient en Séir, suivant le chemin de la plaine d’Élath et d’Asiongaber, nous sommes venus au chemin qui mène au désert de Moab.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 8 - Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l’Arabah, d’Elath et d’Asiongaber ; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 8 - Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü, nos frères, qui habitaient en Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et d’Asion-gaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:8 - Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü nos frères, qui habitaient à Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et d’Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab.
[2.8 Elath et Asiongaber, villes situées à l’extrémité septentrionale du golfe Elanitique.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:8 - Et nous passâmes, laissant en arrière
{Héb. d’avec.} nos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et le chemin de la plaine, et Elath et Etsion-Guéber ; et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:8 - So we went on, away from our brothers, the people of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Ezion-geber.
And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 8 - So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.8 - And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.8 - Y nos alejamos del territorio de nuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, por el camino del Arabá desde Elat y Ezión-geber; y volvimos, y tomamos el camino del desierto de Moab.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.8 - cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum Moab

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.8 - καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωαβ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.8 - Als wir dann aber an unsern Brüdern, den Kindern Esau, die in Seir wohnen, vorüberzogen, auf dem Wege durch die Ebene von Elat und von Ezjon-Geber, wandten wir uns und betraten den Weg nach der Steppe Moab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !