Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 18:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 18:14 - Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

Parole de vie

Deutéronome 18.14 - Les peuples que vous allez chasser écoutent les charlatans et ceux qui lisent dans le ciel. Le Seigneur votre Dieu ne veut pas de cela pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18. 14 - Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

Bible Segond 21

Deutéronome 18: 14 - En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 18:14 - - Car ces nations que vous allez déposséder écoutent les faiseurs de présages et les devins ; mais pour vous, l’Éternel votre Dieu n’a rien voulu de pareil.

Bible en français courant

Deutéronome 18. 14 - Les peuples que vous allez déposséder écoutent les conseils de ceux qui pratiquent la magie ou la divination. Le Seigneur votre Dieu vous interdit d’agir ainsi.

Bible Annotée

Deutéronome 18,14 - car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les magiciens et les devins ; mais toi, ce n’est pas là ce que t’a donné l’Éternel ton Dieu.

Bible Darby

Deutéronome 18, 14 - Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi.

Bible Martin

Deutéronome 18:14 - Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins ; mais quant à toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir de la sorte.

Parole Vivante

Deutéronome 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 18.14 - Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir ainsi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 18:14 - Ces nations dont vous allez posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais vous avez été instruit autrement par le Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Deutéronome 18 v 14 - Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins ; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.

Bible de Sacy

Deutéronome 18. 14 - Ces nations dont vous allez posséder le pays, écoutent les augures et les devins : mais pour vous, vous avez été instruit autrement par le Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Deutéronome 18:14 - Ces nations dont tu vas posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais, pour toi, tu as été instruit autrement par le Seigneur ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18:14 - Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; quant à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis de faire ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 18:14 - for these nations, which you are about to dispossess, listen to fortune-tellers and to diviners. But as for you, the Lord your God has not allowed you to do this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 18. 14 - The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 18.14 - For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 18.14 - Porque estas naciones que vas a heredar, a agoreros y a adivinos oyen; mas a ti no te ha permitido esto Jehová tu Dios.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 18.14 - gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 18.14 - τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 18.14 - denn diese Völker, die du austreiben sollst, gehorchen den Wolkendeutern und den Wahrsagern; dir aber hat es der HERR, dein Gott, nicht also bestimmt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !