Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:9 - Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.

Parole de vie

Deutéronome 15.9 - Mais attention ! N’ayez pas dans votre cœur une mauvaise pensée en vous disant : « C’est bientôt la septième année, l’année où nous supprimons les dettes. » Ne regardez pas durement votre frère pauvre à cause de cela en ne lui donnant rien. Sinon, il pourra vous accuser devant le Seigneur, et vous serez coupables.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 9 - Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui opposer un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 9 - Veille bien à ne pas te montrer assez méchant pour dire dans ton cœur : ‹ La septième année, l’année de la remise des dettes, approche ! › Veille bien à ne pas avoir un regard mauvais envers ton frère pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait à l’Éternel contre toi et tu te chargerais d’un péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:9 - Garde-toi bien de nourrir dans ton cœur des pensées mesquines et de te dire : « C’est bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre d’un mauvais œil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi à l’Éternel et tu porterais la responsabilité d’une faute.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 9 - Et attention, ne vous laissez pas gagner par de mauvaises pensées en vous disant: « C’est bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes. » N’allez pas vous montrer durs, pour cette raison, à l’égard d’un compatriote pauvre, en refusant de lui accorder quelque chose. Il adresserait alors au Seigneur une accusation contre vous et vous seriez coupables.

Bible Annotée

Deutéronome 15,9 - Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur une pensée basse et que tu ne dises : La septième année, l’année du relâche approche, et que ton œil ne soit sans pitié envers ton frère pauvre et que tu ne lui donnes rien et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait du péché en toi.

Bible Darby

Deutéronome 15, 9 - Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : La septième année approche, l’année de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi.

Bible Martin

Deutéronome 15:9 - Prends garde à toi, que tu n’aies dans on cœur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises : La septième année, qui est l’année de relâche, approche ; et que ton œil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l’Éternel contre toi, et qu’il n’y ait du péché en toi.

Parole Vivante

Deutéronome 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.9 - Prends garde à toi, qu’il n’y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises : La septième année, l’année de relâche, approche ; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:9 - Prenez garde de concevoir cette pensée impie, et de dire dans votre cœur : La septième année, qui est l’année de la remise, approche ; et de détourner ainsi vos yeux de votre frère pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous vers le Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché ;

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 9 - Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse : « La septième année, l’année de rémission, approche ! » et que ton œil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu’il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d’un péché.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 9 - Prenez garde de ne vous point laisser surprendre à cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre cœur : La septième année, qui est l’année de la remise, est proche ; et de ne pas détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché :

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:9 - Prends garde de ne pas te laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans ton cœur : La septième année, qui est l’année de la remise (rémission), est proche ; et de détourner ainsi tes yeux de ton frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il te demande ; de peur qu’il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:9 - Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur une parole de rien
{Héb. de Bélial.} et que tu ne dises : La septième année, l’année du relâche approche, et que ton œil ne soit méchant envers ton frère indigent, et que tu ne lui donnes [rien] ; car il crierait contre toi à l’Éternel, et il y aurait du péché en toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:9 - Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, The seventh year, the year of release is near, and your eye look grudgingly on your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the Lord against you, and you be guilty of sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 9 - Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.9 - Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.9 - Guárdate de tener en tu corazón pensamiento perverso, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión, y mires con malos ojos a tu hermano menesteroso para no darle; porque él podrá clamar contra ti a Jehová, y se te contará por pecado.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.9 - cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.9 - πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀνόμημα λέγων ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον ἔτος τῆς ἀφέσεως καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.9 - Hüte dich, daß kein Belialsrat in deinem Herzen sei und du nicht denkest: «Das siebente Jahr, das Erlaßjahr, naht!» und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nichts; da würde er deinetwegen zum HERRN schreien, und es würde dir zur Sünde sein;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !