Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 14:8 - Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Parole de vie

Deutéronome 14.8 - Vous ne devez pas manger de cochon sauvage. Pour vous il est impur. En effet, il a des sabots, mais il ne rumine pas. Ne mangez pas la viande de ces animaux. Ne les touchez pas quand ils sont morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14. 8 - Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Bible Segond 21

Deutéronome 14: 8 - Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14:8 - Le porc, lui, a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de sa viande et vous ne toucherez pas à son cadavre.

Bible en français courant

Deutéronome 14. 8 - ainsi que le porc, car il a des sabots, mais il ne rumine pas. Ne consommez pas la viande de ces animaux-là et ne touchez même pas leurs cadavres.

Bible Annotée

Deutéronome 14,8 - et le porc, car il a l’ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Bible Darby

Deutéronome 14, 8 - et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.

Bible Martin

Deutéronome 14:8 - Le pourceau aussi, car il a bien l’ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte.

Parole Vivante

Deutéronome 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 14.8 - Le pourceau aussi ; car il a l’ongle divisé, mais il ne rumine point : il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; et vous ne toucherez point leur cadavre.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 14:8 - Le porc aussi sera impur ; car, quoiqu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez pas de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez pas lorsqu’ils seront morts.

Bible Crampon

Deutéronome 14 v 8 - tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.

Bible de Sacy

Deutéronome 14. 8 - Le pourceau aussi vous sera impur, parce qu’encore qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

Bible Vigouroux

Deutéronome 14:8 - Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu’il ait la corne (l’ongle) fendu(e), il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts.

Bible de Lausanne

Deutéronome 14:8 - et le porc, car il a l’ongle complètement divisé, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous n’en toucherez pas les corps morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 14:8 - And the pig, because it parts the hoof but does not chew the cud, is unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 14. 8 - The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 14.8 - And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 14.8 - ni cerdo, porque tiene pezuña hendida, mas no rumia; os será inmundo. De la carne de éstos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 14.8 - sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 14.8 - καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 14.8 - Das Schwein hat zwar durchgespaltene Klauen, ist aber kein Wiederkäuer; es soll euch unrein sein. Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !