Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 14:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 14:7 - Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.

Parole de vie

Deutéronome 14.7 - Parmi les animaux qui ruminent, ou parmi ceux qui ont des sabots fendus, voici ceux que vous ne devez pas manger : le chameau, le lièvre et le daman. Pour vous, ils sont impurs. En effet, ils ruminent, mais ils n’ont pas de sabots.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14. 7 - Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.

Bible Segond 21

Deutéronome 14: 7 - En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14:7 - Mais vous ne mangerez pas celles qui ruminent seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le lièvre et le daman, car bien qu’ils ruminent, ils n’ont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs.

Bible en français courant

Deutéronome 14. 7 - Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais n’ont pas de sabots,

Bible Annotée

Deutéronome 14,7 - Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d’entre ceux qui ruminent [seulement] et d’entre ceux qui ont l’ongle divisé [seulement] et fendu : le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés ;

Bible Darby

Deutéronome 14, 7 - Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu et divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils vous sont impurs :

Bible Martin

Deutéronome 14:7 - Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l’ongle divisé et le pied fourché [seulement] ; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés.

Parole Vivante

Deutéronome 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 14.7 - Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d’entre ceux qui ruminent et d’entre ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché : le chameau, le lièvre et le lapin ; car ils ruminent, mais ils n’ont point l’ongle divisé : ils vous seront souillés ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 14:7 - Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent, et dont la corne n’est point fendue, comme le chameau, le lièvre, le chérogrille. Quoique ces animaux ruminent, comme ils n’ont pas la corne fendue, ils seront impurs à vos yeux.

Bible Crampon

Deutéronome 14 v 7 - Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ;

Bible de Sacy

Deutéronome 14. 7 - Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent, et dont la corne n’est point fendue, comme du chameau, du lièvre, du chœrogrille. Ces animaux vous seront impurs, parce qu’encore qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne fendue.

Bible Vigouroux

Deutéronome 14:7 - Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne (l’ongle) n’est point fendu(e), comme du chameau, du lièvre, du chœrogrylle. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne (l’ongle) fendu(e).
[14.7 Le lièvre. Voir Lévitique, 11, 6.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 14:7 - Mais vous ne mangerez pas ceux-ci, ceux qui ruminent [seulement] et ceux qui ont l’ongle complètement divisé et entièrement fourché [seulement] : le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle complètement divisé ; ils vous seront souillés :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 14:7 - Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 14. 7 - However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 14.7 - Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 14.7 - Pero éstos no comeréis, entre los que rumian o entre los que tienen pezuña hendida: camello, liebre y conejo; porque rumian, mas no tienen pezuña hendida, serán inmundos;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 14.7 - de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 14.7 - καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 14.7 - Doch sollt ihr diese nicht essen von den Wiederkäuern und von denen, die durchgespaltene Hufe haben: das Kamel, den Hasen und den Springhasen; denn wiewohl sie wiederkäuen, haben sie doch nicht durchgespaltene Klauen; sie sollen euch unrein sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !