Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 11:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 11:30 - Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Parole de vie

Deutéronome 11.30 - Ces montagnes sont au-delà du Jourdain, de l’autre côté de la route de l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent la vallée du Jourdain. Elles sont près des grands arbres sacrés de Moré, en face du Guilgal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11. 30 - Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Bible Segond 21

Deutéronome 11: 30 - Ces montagnes ne se situent-elles pas de l’autre côté du Jourdain, en direction de l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 11:30 - Ces deux sommets se trouvent au-delà du Jourdain, de l’autre côté de la route de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine de la vallée du Jourdain, face à Guilgal, près des chênes de Mamré.

Bible en français courant

Deutéronome 11. 30 - – Ces montagnes se trouvent au-delà du Jourdain, de l’autre côté de la route occidentale, dans le pays des Cananéens qui habitent la vallée du Jourdain; elles sont à proximité des chênes sacrés de Moré, en face du Guilgal. –

Bible Annotée

Deutéronome 11,30 - Ces montagnes ne sont-elles pas au-delà du Jourdain, derrière le chemin occidental, au pays des Cananéens qui demeurent dans la vallée, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Bible Darby

Deutéronome 11, 30 - Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?

Bible Martin

Deutéronome 11:30 - [Ces montagnes] ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ?

Parole Vivante

Deutéronome 11:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 11.30 - Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?

Grande Bible de Tours

Deutéronome 11:30 - Au delà du Jourdain, près du chemin qui mène à l’occident, dans les terres des Chananéens habitant les plaines, vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance au loin.

Bible Crampon

Deutéronome 11 v 30 - Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l’Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré ?

Bible de Sacy

Deutéronome 11. 30 - qui sont au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans les terres des Chananéens, qui habitent dans les plaines vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.

Bible Vigouroux

Deutéronome 11:30 - montagnes situées au-delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.
[11.30 Au-delà du Jourdain signifie ici à l’ouest du Jourdain. ― Galgala n’est pas celui des bords du Jourdain, mais un autre Galgala à vingt kilomètres environ au sud du mont Garizim.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 11:30 - Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du soleil couchant, dans la terre des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 11:30 - Are they not beyond the Jordan, west of the road, toward the going down of the sun, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oak of Moreh?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 11. 30 - As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 11.30 - Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 11.30 - los cuales están al otro lado del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del cananeo, que habita en el Arabá frente a Gilgal, junto al encinar de More.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 11.30 - qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 11.30 - οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγολ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 11.30 - Sind sie nicht jenseits des Jordan, dort, wo die Sonne untergeht, im Lande der Kanaaniter, die auf dem flachen Felde wohnen, Gilgal gegenüber, bei dem Eichenwald More?

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 11:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !