Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 10:11 - L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Parole de vie

Deutéronome 10.11 - Puis il m’a dit : « En route ! Va te mettre à la tête du peuple. Ils doivent aller posséder le pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10. 11 - L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible Segond 21

Deutéronome 10: 11 - L’Éternel m’a dit : ‹ Lève-toi, va marcher à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 10:11 - Il me dit : « Lève-toi, va prendre la tête de ce peuple pour qu’ils partent à la conquête du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! »

Bible en français courant

Deutéronome 10. 11 - Il m’a ordonné: « En route, va te mettre à la tête du peuple; qu’ils aillent conquérir le pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner! »

Bible Annotée

Deutéronome 10,11 - Et l’Éternel me dit : Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu’ils entrent et prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible Darby

Deutéronome 10, 11 - Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.

Bible Martin

Deutéronome 10:11 - Mais l’Éternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu’ils entrent au pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.

Parole Vivante

Deutéronome 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 10.11 - Mais l’Éternel me dit : Lève-toi ; va pour marcher devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 10:11 - Il me dit ensuite : Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.

Bible Crampon

Deutéronome 10 v 11 - Yahweh me dit : « Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple ; qu’ils entrent et qu’ils prennent possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible de Sacy

Deutéronome 10. 11 - Il me dit ensuite : Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.

Bible Vigouroux

Deutéronome 10:11 - Il me dit ensuite : Va et marche à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10:11 - Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pars
{Héb. va en départ.} devant le peuple, et qu’ils entrent et qu’ils prennent possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 10:11 - And the Lord said to me, Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 10. 11 - “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 10.11 - And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 10.11 - Y me dijo Jehová: Levántate, anda, para que marches delante del pueblo, para que entren y posean la tierra que juré a sus padres que les había de dar.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 10.11 - dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 10.11 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 10.11 - Der HERR aber sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk herziehest, daß sie hineinkommen und das Land einnehmen, von dem ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich es ihnen geben werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !