Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:45 - À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Parole de vie

Deutéronome 1.45 - En revenant, vous avez pleuré devant le Seigneur, mais il ne vous a pas écoutés, il n’a pas fait attention à vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 45 - À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 45 - À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais l’Éternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:45 - À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais il ne vous a pas écoutés, il a fait la sourde oreille à vos lamentations.

Bible en français courant

Deutéronome 1. 45 - A votre retour, vous vous êtes lamentés devant le Seigneur, mais il n’a rien voulu entendre, il n’a pas prêté attention à vous.

Bible Annotée

Deutéronome 1,45 - Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Bible Darby

Deutéronome 1, 45 - Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Bible Martin

Deutéronome 1:45 - Et étant retournés vous pleurâtes devant l’Éternel, ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Parole Vivante

Deutéronome 1:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.45 - Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:45 - Et lorsque, étant de retour, vous pleurâtes devant le Seigneur, il ne vous écouta pas, et ne voulut point se rendre à vos prières.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 45 - Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 45 - Étant retournés de là , et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:45 - A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur ; mais il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:45 - Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant la face de l’Éternel, et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:45 - And you returned and wept before the Lord, but the Lord did not listen to your voice or give ear to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 45 - You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.45 - And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.45 - Y volvisteis y llorasteis delante de Jehová, pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.45 - cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.45 - καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.45 - Da kehrtet ihr wieder um und weintet vor dem HERRN; aber der HERR wollte eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !