Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:28 - Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak.

Parole de vie

Deutéronome 1.28 - Pourquoi aller là-bas ? Nos frères nous ont complètement découragés. En effet, ils ont dit : “Les habitants de ce pays sont plus forts et plus nombreux que nous. Leurs villes sont grandes et protégées par des murs qui montent jusqu’au ciel.” Ils ont même vu des géants, les gens de la famille d’Anaq ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 28 - Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des enfants d’Anak.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 28 - Où pourrions-nous monter ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; nous y avons même vu des descendants d’Anak. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:28 - Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq.” »

Bible en français courant

Deutéronome 1. 28 - Pourquoi irions-nous là-bas? Nous n’en avons pas le courage, car nos frères nous ont affirmé que les habitants de ce pays sont plus forts et plus nombreux que nous, et que les villes sont imposantes, avec des murailles qui s’élèvent jusqu’au ciel. Ils y ont même vu des descendants du géant Anac ! »

Bible Annotée

Deutéronome 1,28 - Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel ; et même nous avons vu là des fils des Anakim.

Bible Darby

Deutéronome 1, 28 - Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim.

Bible Martin

Deutéronome 1:28 - Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : Le peuple est plus grand que nous, et de plus haute taille ; les villes sont grandes et closes jusques au ciel ; et même nous avons vu là les enfants des Hanakins.

Parole Vivante

Deutéronome 1:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.28 - Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:28 - Où monterons-nous ? Les envoyés ont jeté l’épouvante dans nos cœurs, en disant : Ce pays est extrêmement peuplé ; les hommes y sont d’une taille plus haute que nous ; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui s’élèvent jusqu’au ciel ; nous y avons vu des fils d’Énac.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 28 - Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous ; ce sont des grandes villes, dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim. »

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 28 - Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le cœur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé : les hommes y sont d’une taille beaucoup plus haute que nous : leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d’Enac, c’est-à-dire, des géants .

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:28 - Où monterons-nous ? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l’épouvante dans le cœur, en nous disant : Ce pays est extrêmement peuplé ; les hommes y sont d’une taille (beaucoup) plus haute que nous ; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu’au ciel ; nous avons vu là des gens de la race d’Enac.
[1.28 Enacim est en hébreu le pluriel d’Enac et signifie les descendants d’Enac, géant redoutable. Comparer à Nombres, 13, 34.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:28 - Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur en nous disant : C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont de grandes villes, fortifiées jusqu’au ciel ; et de plus, nous avons vu là des fils des Anakites.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:28 - Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 28 - Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.28 - Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.28 - ¿A dónde subiremos? Nuestros hermanos han atemorizado nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo; y también vimos allí a los hijos de Anac.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.28 - quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.28 - ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.28 - Wohin sollen wir ziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Das Volk ist größer und höher gewachsen als wir, die Städte sind groß und bis an den Himmel befestigt; dazu haben wir Enakskinder daselbst gesehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !